Resvelons nous (Guillaume Dufay): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | |||
{{Text|French | |||
Resvelons nous, resvelons, amoureux | Resvelons nous, resvelons, amoureux | ||
Alons au bois tantost cueillir le may, | Alons au bois tantost cueillir le may, | ||
Line 31: | Line 29: | ||
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux. | Pour sa dame, s'en serons plus joyeux. | ||
(RONDEAU À DEUX) | (RONDEAU À DEUX) | ||
Alons ent bien tos au may. | Alons ent bien tos au may.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Let us awake, let us arise, lovers. | Let us awake, let us arise, lovers. | ||
Let's go now to the woods to pluck the mayflower, | Let's go now to the woods to pluck the mayflower, | ||
Line 41: | Line 37: | ||
We'll be the more joyful for it | We'll be the more joyful for it | ||
(RONDEAU À DEUX): | (RONDEAU À DEUX): | ||
Let us all go to the May! | Let us all go to the May!}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:54, 13 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #20262: Finale 2009
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-28). Score information: Letter, 1 page, 67 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key, note values halved.
General Information
Title: Resvelons nous
Composer: Guillaume Dufay
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description: Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.
A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'
Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!
External websites:
Original text and translations
French text
Resvelons nous, resvelons, amoureux
Alons au bois tantost cueillir le may,
Et chanterons chascun un virelay,
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux.
(RONDEAU À DEUX)
Alons ent bien tos au may.
English translation
Let us awake, let us arise, lovers.
Let's go now to the woods to pluck the mayflower,
And we'll sing a virelai for our ladies,
We'll be the more joyful for it
(RONDEAU À DEUX):
Let us all go to the May!