Resvelons nous (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(create work page)
 
(Fix translation)
Line 16: Line 16:


'''Description:''' Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.
'''Description:''' Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.
<p>A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'</p>
<p> Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!</p>


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 27: Line 29:
Et chanterons chascun un virelay,  
Et chanterons chascun un virelay,  
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux.  
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux.  
(rondeau a dieux)
(RONDEAU À DEUX)
Alons ent bien tos au may.
Alons ent bien tos au may.
</poem>
</poem>
Line 33: Line 35:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
We revel! Revel lovers,
Let us awake, let us arise, lovers.
Let's got to the woods to pluck the maypole,  
Let's go now to the woods to pluck the mayflower,  
And we'll sing a virelai for our ladies,  
And we'll sing a virelai for our ladies,  
And have a joyful time with them.
We'll be the more joyful for it
(rondeau a dieux):
(RONDEAU À DEUX):
Come, all good people to the May!
Let us all go to the May!
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:42, 27 October 2009

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20262: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2009
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-28).   Score information: Letter, 1 page, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch, note values halved.

General Information

Title: Resvelons nous
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description: Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.

A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'

Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Resvelons nous, resvelons, amoureux
Alons au bois tantost cueillir le may,
Et chanterons chascun un virelay,
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux.
(RONDEAU À DEUX)
Alons ent bien tos au may.

English.png English translation

Let us awake, let us arise, lovers.
Let's go now to the woods to pluck the mayflower,
And we'll sing a virelai for our ladies,
We'll be the more joyful for it
(RONDEAU À DEUX):
Let us all go to the May!