Resvelons nous (Guillaume Dufay): Difference between revisions
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2009-09-28}} {{CPDLno|20262}} [[Media:Dufay-resvelons.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mid|{{mid}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mus|{{mus}}]] (Finale 2009) | *{{PostedDate|2009-09-28}} {{CPDLno|20262}} [[Media:Dufay-resvelons.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mid|{{mid}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dufay-resvelons.mus|{{mus}}]] (Finale 2009) | ||
{{Editor|Paul R. Marchesano|2009-09-28}}{{ScoreInfo|Letter|1|67}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Paul R. Marchesano|2009-09-28}}{{ScoreInfo|Letter|1|67}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Original key, note values halved. | :'''Edition notes:''' Original key, note values halved. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|}} | ||
'''Description:''' Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French. | '''Description:''' Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French. | ||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|French| | {{top}}{{Text|French| | ||
Resvelons nous, resvelons, amoureux | Resvelons nous, resvelons, amoureux | ||
Alons au bois tantost cueillir le may, | Alons au bois tantost cueillir le may, | ||
Et chanterons chascun un virelay, | Et chanterons chascun un virelay, | ||
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux. | Pour sa dame, s'en serons plus joyeux. | ||
(RONDEAU À DEUX) | (RONDEAU À DEUX) | ||
Alons ent bien tos au may.}} | Alons ent bien tos au may.}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Let us awake, let us arise, lovers. | Let us awake, let us arise, lovers. | ||
Let's go now to the woods to pluck the mayflower, | Let's go now to the woods to pluck the mayflower, | ||
And we'll sing a virelai for our ladies, | And we'll sing a virelai for our ladies, | ||
We'll be the more joyful for it | We'll be the more joyful for it | ||
(RONDEAU À DEUX): | (RONDEAU À DEUX): |
Revision as of 13:10, 23 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-28). Score information: Letter, 1 page, 67 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key, note values halved.
General Information
Title: Resvelons nous
Composer: Guillaume Dufay
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.
A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'
Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!
External websites:
Original text and translations
French text Resvelons nous, resvelons, amoureux |
English translation Let us awake, let us arise, lovers. |