Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
ab auditione mala non timebit. | ab auditione mala non timebit. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|French}} | |||
<poem> | |||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | |||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | |||
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ; | |||
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | |||
Écoutez ma prière, | |||
Vous, vers qui iront tous les mortels. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Italian}} | |||
<poem> | |||
L'eterno riposo dona loro, Signore, | |||
e splenda ad essi la luce perpetua. | |||
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion, | |||
a te si sciolga il voto in Gerusalemme; | |||
esaudisci la mia preghiera, | |||
a te viene ogni mortale. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
; Introit''' | ; Introit''' | ||
Line 39: | Line 61: | ||
The just man shall be remembered everlastingly, | The just man shall be remembered everlastingly, | ||
he will not fear an evil hearing. | he will not fear an evil hearing. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 60: | Line 71: | ||
erhöre mein Gebet, | erhöre mein Gebet, | ||
zu dir kommt alles Fleisch. | zu dir kommt alles Fleisch. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 82: | Line 82: | ||
Tú, hacia quien van todos los mortales. | Tú, hacia quien van todos los mortales. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
Revision as of 15:37, 15 March 2013
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, French translation Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Italian translation L'eterno riposo dona loro, Signore, |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, German translation Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Spanish translation Dales Señor, el eterno descanso, |
Portuguese translation
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.
Graduale:
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
Danish translation
Introitus:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
Graduale:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
det ondes høring frygter han ikke.
Korean translation
Introitus
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길.
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님,
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다.
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다.
Graduale
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
끝없는 빛을 저들에게 비추소서.
Verse: 의인은 영원히 기억되리라.
그는 험담을 외포치 아니하리.
Ukrainian translation
Вічний спокій даруй їм, Господи,
і вічне світло нехай світить їм.
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі.
Почуй молитву мою,
всяке тіло до Тебе приходить!
Settings by composers
- anonymous - corsican chant (in Latin, TTB)
- Christoph Dalitz (introitus, for two parts)
- Claudio Macchi (for male choir)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse