Requiem aeternam: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 23: | Line 23: | ||
'''Portuguese | '''== Portuguese ==''' | ||
O descanso eterno dê a eles, Senhor, | O descanso eterno dê a eles, Senhor, | ||
e que a luz perpetua os ilumine. | e que a luz perpetua os ilumine. | ||
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | ||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | ||
Ouça minha oração | Ouça minha oração; | ||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | que chegue para junto de Ti toda a carne. | ||
Revision as of 18:23, 1 December 2005
Source
Introit for the Requiem Mass
Original text and translations
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Translations
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
== Portuguese ==
O descanso eterno dê a eles, Senhor, e que a luz perpetua os ilumine. A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. Ouça minha oração; que chegue para junto de Ti toda a carne.
Settings by composers
CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers: