Requiem aeternam: Difference between revisions
(added link to score) |
m (Dansih translation added) |
||
Line 59: | Line 59: | ||
:hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | :hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | ||
{{Translation|Danish}} | |||
<poem> | |||
'''Introitus:''' | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion, | |||
og dig skal løftet gives i Jerusalem; | |||
hør min bøn, | |||
til dig skal alt kød komme. | |||
'''Graduale:''' | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed, | |||
det ondes høring frygter han ikke. | |||
</poem> | |||
==Settings by composers == | ==Settings by composers == | ||
Revision as of 04:47, 10 February 2009
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Graduale
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.
English translation
Introit
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
Gradual
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.
Portuguese translation
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
Dutch translation
- Geef hen de eeuwige rust, Heer,
- en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
- vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
- en gebeden uit Jeruzalem.
- Verhoor mijn smeekgebed,
- want alle vlees keer naar U terug.
Graduale:
- Geef hen de eeuwige rust, Heer,
- en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
- vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
- hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
Danish translation
Introitus:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
Graduale:
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
det ondes høring frygter han ikke.
Settings by composers
- anonymous - corsican chant (in Latin, TTB)
- Claudio Macchi (for male choir)