Requiem aeternam: Difference between revisions
Randywombat (talk | contribs) m (→Translations: +template) |
|||
(39 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Source == | ==Source == | ||
Introit for the [[Requiem]] Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted. | |||
== | ==Settings by composers== | ||
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] TTB | |||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | *[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SA, TB & AT | ||
et lux perpetua luceat eis. | *[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB | ||
Te decet hymnus, Deus, in Sion, | *[[Missa pro defunctis (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB, with SST soli. | ||
et tibi reddetur votum in Jerusalem. | *[[Missa pro defunctis (Jean Richafort)|Jean Richafort — ''Missa pro defunctis'']], SATTTB <small>— ''Introitus'' only, with ''Graduale'' ‘Si ambulem’ (see work page)</small> | ||
Exaudi orationem meam; | *[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]] TTBB | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
===Introit=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | |||
et lux perpetua luceat eis. | |||
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion, | |||
et tibi reddetur votum in Jerusalem. | |||
Exaudi orationem meam; | |||
ad te omnis caro veniet. | ad te omnis caro veniet. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Translation| | Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | ||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | |||
Give them eternal rest, O Lord, | Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ; | ||
and let perpetual light shine on them. | à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | ||
There will be songs of praise to you in Zion, | Écoutez ma prière, | ||
and prayers in Jerusalem. | Vous, vers qui iront tous les mortels. | ||
O hear my prayers; | }} | ||
{{Translation|Italian| | |||
L'eterno riposo dona loro, Signore, | |||
e splenda ad essi la luce perpetua. | |||
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion, | |||
a te si sciolga il voto in Gerusalemme; | |||
esaudisci la mia preghiera, | |||
a te viene ogni mortale. | |||
}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
O descanso eterno dê a eles, Senhor, | |||
e que a luz perpetua os ilumine. | |||
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | |||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | |||
Ouça minha oração; | |||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
en gebeden uit Jeruzalem. | |||
Verhoor mijn smeekgebed, | |||
want alle vlees keer naar U terug. | |||
}} | |||
{{Translation|Korean| | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | |||
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길. | |||
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님, | |||
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다. | |||
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Give them eternal rest, O Lord, | |||
and let perpetual light shine on them. | |||
There will be songs of praise to you in Zion, | |||
and prayers in Jerusalem. | |||
O hear my prayers; | |||
all flesh returns to you. | all flesh returns to you. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | |||
und das ewige Licht leuchte ihnen. | |||
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion, | |||
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem; | |||
erhöre mein Gebet, | |||
zu dir kommt alles Fleisch. | |||
}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Dales Señor, el eterno descanso, | |||
y que la luz perpetua los ilumine, Señor. | |||
En Sión cantan dignamente tus alabanzas. | |||
En Jerusalén te ofrecen sacrificios. | |||
Escucha mis plegarias, | |||
Tú, hacia quien van todos los mortales. | |||
}} | |||
{{Translation|Ukrainian| | |||
Вічний спокій даруй їм, Господи, | |||
і вічне світло нехай світить їм. | |||
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні | |||
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі. | |||
Почуй молитву мою, | |||
всяке тіло до Тебе приходить! | |||
}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion, | |||
og dig skal løftet gives i Jerusalem; | |||
hør min bøn, | |||
til dig skal alt kød komme. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Gradual: ''In memoria''=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | |||
et lux perpetua luceat eis. | |||
Verse: In memoria aeterna erit iustus: | |||
ab auditione mala non timebit. | |||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | |||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | |||
V: Dans la mémoire éternelle sera le juste; | |||
il ne craindra pas l'audience du mal. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd, | |||
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Give them eternal rest, O Lord, | |||
and let perpetual light shine on them. | |||
The just man shall be remembered everlastingly, | |||
he will not fear an evil hearing. | |||
}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed, | |||
det ondes høring frygter han ikke. | |||
}} | |||
{{Translation|Korean| | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | |||
끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | |||
Verse: 의인은 영원히 기억되리라. | |||
그는 험담을 외포치 아니하리. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links == | ==External links== | ||
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]] | |||
[[Category: | [[Category:Text pages]] | ||
Revision as of 00:52, 1 December 2020
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant TTB
- Christoph Dalitz SA, TB & AT
- Claudio Macchi TTBB
- Giuseppe Pitoni SATB, with SST soli.
- Jean Richafort — Missa pro defunctis, SATTTB — Introitus only, with Graduale ‘Si ambulem’ (see work page)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse TTBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ambrosian chant — Requiem aeternam
- Claudio Casciolini — Introit (Missa pro defunctis)
- Julius Joseph Maier — Requiem
- Giacomo Puccini — Requiem
Text and translations
Introit
Latin text Requiem aeternam dona eis, Domine, Seigneur, donnez-leur le repos éternel, L'eterno riposo dona loro, Signore, O descanso eterno dê a eles, Senhor, Geef hen de eeuwige rust, Heer, 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |
English translation Give them eternal rest, O Lord, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Dales Señor, el eterno descanso, Вічний спокій даруй їм, Господи, Giv dem den evige hvile, o Herre, |
Gradual: In memoria
Latin text Requiem aeternam dona eis, Domine, Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Geef hen de eeuwige rust, Heer, |
English translation Give them eternal rest, O Lord, Giv dem den evige hvile, o Herre, 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |