Requiem aeternam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(moved translations here from Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse))
(24 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 2: Line 2:
Introit for the [[Requiem]] Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Introit for the [[Requiem]] Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.


==Original text and translations==
==Settings by composers==
{{Text|Latin}}
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] TTB
'''Introitus'''<br>
*[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SA, TB & AT
Requiem aeternam dona eis, Domine,<br>
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB
et lux perpetua luceat eis.<br>
*[[Missa pro defunctis (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB, with SST soli.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,<br>
*[[Missa pro defunctis (Jean Richafort)|Jean Richafort — ''Missa pro defunctis'']], SATTTB <small>— ''Introitus'' only, with ''Graduale'' ‘Si ambulem’ (see work page)</small>
et tibi reddetur votum in Jerusalem.<br>
*[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]] TTBB
Exaudi orationem meam;<br>
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
===Introit===
{{Top}}
{{Text|Latin|
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
ad te omnis caro veniet.
}}


'''Graduale'''<br>
{{Translation|French|
Requiem aeternam dona eis, Domine,<br>
et lux perpetua luceat eis.<br>
Verse: In memoria aeterna erit iustus:<br>
ab auditione mala non timebit.
 
 
{{Translation|English}}
'''Introit'''<br>
''Give them eternal rest, O Lord,<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
There will be songs of praise to you in Zion,<br>
and prayers in Jerusalem.<br>
O hear my prayers;<br>
all flesh returns to you.''
 
'''Gradual'''<br>
''Give them eternal rest, O Lord,<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
The just man shall be remembered everlastingly,<br>
he will not fear an evil hearing.''
 
 
{{Translation|French}}
<poem>
Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.  
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.
Vous, vers qui iront tous les mortels.
</poem>
}}
 
 
{{Translation|German}}
<poem>
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
</poem>
 


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
L'eterno riposo dona loro, Signore,
L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
e splenda ad essi la luce perpetua.
Line 65: Line 38:
esaudisci la mia preghiera,
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.
a te viene ogni mortale.
</poem>
}}
 
 
{{Translation|Spanish}}
<poem>
Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.
</poem>
 


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese|
<poem>
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
e que a luz perpetua os ilumine.
Line 87: Line 47:
Ouça minha oração;
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
que chegue para junto de Ti toda a carne.
</poem>
}}


 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
 
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
''vers:'' U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.
want alle vlees keer naar U terug.
}}


'''Graduale:'''
{{Translation|Korean|
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길.
''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다.
</poem>
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다.
}}
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
}}
 
{{Translation|German|
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
}}
 
{{Translation|Spanish|
Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.
}}


{{Translation|Ukrainian|
Вічний спокій даруй їм, Господи,
і вічне світло нехай світить їм.
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі.
Почуй молитву мою,
всяке тіло до Тебе приходить!
}}


{{Translation|Danish}}
{{Translation|Danish|
<poem>
'''Introitus:'''
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
og lad det evige lys skinne for dem.
Line 117: Line 110:
hør min bøn,
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
til dig skal alt kød komme.
}}
{{Bottom}}
===Gradual: ''In memoria''===
{{Top}}
{{Text|Latin|
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.
}}
{{Translation|French|
Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
V: Dans la mémoire éternelle sera le juste;
il ne craindra pas l'audience du mal.
}}
{{Translation|Dutch|
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.
}}


'''Graduale:'''
{{Translation|Danish|
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
og lad det evige lys skinne for dem.
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
det ondes høring frygter han ikke.
det ondes høring frygter han ikke.
</poem>
}}
==Settings by composers ==


*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|anonymous - corsican chant]] (in Latin, TTB)
{{Translation|Korean|
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir)
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
끝없는 빛을 저들에게 비추소서.
Verse: 의인은 영원히 기억되리라.
그는 험담을 외포치 아니하리.
}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 00:52, 1 December 2020

Source

Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Introit

Latin.png Latin text

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
 

French.png French translation

Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.
 

Italian.png Italian translation

L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme;
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.
 

Portuguese.png Portuguese translation

O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
 

Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.
 

Korean.png Korean translation

영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길.
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님,
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다.
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다.
 

English.png English translation

Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
 

German.png German translation

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
 

Spanish.png Spanish translation

Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.
 

Ukrainian.png Ukrainian translation

Вічний спокій даруй їм, Господи,
і вічне світло нехай світить їм.
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі.
Почуй молитву мою,
всяке тіло до Тебе приходить!
 

Danish.png Danish translation

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
 

Gradual: In memoria

Latin.png Latin text

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.
 

French.png French translation

Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
V: Dans la mémoire éternelle sera le juste;
il ne craindra pas l'audience du mal.
 

Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
 

English.png English translation

Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.
 

Danish.png Danish translation

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed,
det ondes høring frygter han ikke.
 

Korean.png Korean translation

영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
끝없는 빛을 저들에게 비추소서.
Verse: 의인은 영원히 기억되리라.
그는 험담을 외포치 아니하리.
 

External links