Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (moved Requiem (Christopher Ernst Friedrich Weyse) to Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Text replace - 'Christopher' to 'Christoph')
(replaced text & translations with link to text page)
Line 11: Line 11:


{{Voicing|4|TTBB}}<br>
{{Voicing|4|TTBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Requiems}}
{{Genre|Sacred|Requiems|9=Weyse, Christoph Ernst Friedrich}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 20: Line 20:
'''External websites:'''
'''External websites:'''
*[http://img.kb.dk/ma/danmus/weyse_requiem-xl.pdf Autograph]
*[http://img.kb.dk/ma/danmus/weyse_requiem-xl.pdf Autograph]
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{LinkText|Requiem}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
</poem>
 
 
{{Translation|Danish}}
<poem>
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
</poem>
 
 
{{Translation|English}}
<poem>
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
</poem>
 
 
{{Translation|German}}
<poem>
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
</poem>
 
 
{{Translation|Portuguese}}
<poem>
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
</poem>
 
 
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.
</poem>
 
 
{{Translation|French}}
<poem>
Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.
</poem>
 
 
{{Translation|Italian}}
<poem>
L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme;
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.
</poem>
 
 
{{Translation|Spanish}}
<poem>
Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.
</poem>
 
 
 
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 09:40, 9 August 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19724: Network.png
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-07-07).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes: Transcription of the autograph in the Royal Library of Denmark (see below).

General Information

Title: Requiem
Composer: Christoph Ernst Friedrich Weyse

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SacredRequiem

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 2009

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Requiem.