Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added italian and spanish translations)
m (Text replace - 'Christopher' to 'Christoph')
Line 8: Line 8:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Requiem''<br>
'''Title:''' ''Requiem''<br>
{{Composer|Christopher Ernst Friedrich Weyse}}
{{Composer|Christoph Ernst Friedrich Weyse}}


{{Voicing|4|TTBB}}<br>
{{Voicing|4|TTBB}}<br>

Revision as of 03:49, 9 July 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19724: Network.png
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-07-07).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes: Transcription of the autograph in the Royal Library of Denmark (see below).

General Information

Title: Requiem
Composer: Christoph Ernst Friedrich Weyse

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SacredRequiem

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 2009

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.


Danish.png Danish translation

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.


English.png English translation

Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.


German.png German translation

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.


Portuguese.png Portuguese translation

O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.


Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.


French.png French translation

Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.


Italian.png Italian translation

L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme;
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.


Spanish.png Spanish translation

Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.