Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions
(added italian and spanish translations) |
m (Text replace - 'Christopher' to 'Christoph') |
||
Line 8: | Line 8: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Requiem''<br> | '''Title:''' ''Requiem''<br> | ||
{{Composer| | {{Composer|Christoph Ernst Friedrich Weyse}} | ||
{{Voicing|4|TTBB}}<br> | {{Voicing|4|TTBB}}<br> |
Revision as of 03:49, 9 July 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19724:
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-07-07). Score information: A4, 5 pages, 65 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes: Transcription of the autograph in the Royal Library of Denmark (see below).
General Information
Title: Requiem
Composer: Christoph Ernst Friedrich Weyse
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Requiem
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 2009
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Danish translation
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
German translation
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
Portuguese translation
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.
French translation
Seigneur, donnez-leur le repos éternel,
et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ;
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.
Écoutez ma prière,
Vous, vers qui iront tous les mortels.
Italian translation
L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme;
esaudisci la mia preghiera,
a te viene ogni mortale.
Spanish translation
Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias,
Tú, hacia quien van todos los mortales.
- Christoph Lahme editions
- Christoph Ernst Friedrich Weyse compositions
- TTBB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Requiems
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- Danish translations
- English translations
- German translations
- Portuguese translations
- Dutch translations
- French translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Romantic music