Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions
(added latin text) |
(added english, german, portuguese, dutch and danish translations.) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
ad te omnis caro veniet. | ad te omnis caro veniet. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Danish}} | |||
<poem> | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion, | |||
og dig skal løftet gives i Jerusalem; | |||
hør min bøn, | |||
til dig skal alt kød komme. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Give them eternal rest, O Lord, | |||
and let perpetual light shine on them. | |||
There will be songs of praise to you in Zion, | |||
and prayers in Jerusalem. | |||
O hear my prayers; | |||
all flesh returns to you. | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | |||
und das ewige Licht leuchte ihnen. | |||
O gott, dir gebührt ein Loblied in Sion, | |||
dir erfülle man sein Gelübte in Jerusalem; | |||
zu dir kommt alles Fleisch. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | |||
<poem> | |||
O descanso eterno dê a eles, Senhor, | |||
e que a luz perpetua os ilumine. | |||
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | |||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | |||
Ouça minha oração; | |||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
:Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
:en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
:''vers:'' U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
:en gebeden uit Jeruzalem. | |||
:Verhoor mijn smeekgebed, | |||
:want alle vlees keer naar U terug. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 23:33, 8 July 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19724:
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-07-07). Score information: A4, 5 pages, 65 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes: Transcription of the autograph in the Royal Library of Denmark (see below).
General Information
Title: Requiem
Composer: Christopher Ernst Friedrich Weyse
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Requiem
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 2009
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Danish translation
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
German translation
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübte in Jerusalem;
zu dir kommt alles Fleisch.
Portuguese translation
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.