Questo specchio ti dono (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Added place of publication and lyricist; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaptions (my translations))
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Questo specchio ti dono''<br>
'''Title:''' ''Questo specchio ti dono''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Girolamo Casoni}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
Line 14: Line 15:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 1590
'''Published:''' Venezia, 1590


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no.18
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 18


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|


{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Questo specchio ti dono, Rosa,  
Questo specchio ti dono, Rosa,  
Tu dami hor che l’età consente,
tu damm'or che l’età consente,
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.
Se ciò non voi, te mira,
Se ciò non voi, te mira,
Cara fanciulla ivi due volte e poi,
cara fanciulla ivi due volt'e poi,
O caduchi honor tuoi,
o caduchi onor tuoi,
Vermiglia in sul matin, belle e gentile,
vermiglia in sul matin, belle e gentile,
Di sera ti vedrai pallida e vile.
di sera ti vedrai pallida e vile.
</poem>
</poem>
|
{{Translation|English}}
<poem>
I give you this mirror, Rose;
you in return let me, now that age consents it,
pick that beautiful flower which was just laughing.
If you do not consent, look at yourself
in the mirror twice, dear girl, and later
–o ephemeral charms of yours-
you'll see yourself aglow in the morning,
fair and kind, and at night pale and vile.
</poem>
|
{{Translation|French}}
<poem>
Je te fais cadeau de ce miroir, Rose,
et permets-moi, puisque l'âge y consent,
que je cueille ta belle fleure jadis riante.
Si tu ne le veux pas, chère demoiselle,
regarde-toi deux fois dans le reflet et, là,
–tes charmes caducs–
tu te verras vermeille au matin, belle et gentille,
au soir pâle et abominable.
</poem>
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:12, 27 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23209: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP 
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Questo specchio ti dono
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Girolamo Casoni

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 18

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Questo specchio ti dono, Rosa,
tu damm'or che l’età consente,
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.
Se ciò non voi, te mira,
cara fanciulla ivi due volt'e poi,
o caduchi onor tuoi,
vermiglia in sul matin, belle e gentile,
di sera ti vedrai pallida e vile.

English.png English translation

I give you this mirror, Rose;
you in return let me, now that age consents it,
pick that beautiful flower which was just laughing.
If you do not consent, look at yourself
in the mirror twice, dear girl, and later
–o ephemeral charms of yours-
you'll see yourself aglow in the morning,
fair and kind, and at night pale and vile.

French.png French translation

Je te fais cadeau de ce miroir, Rose,
et permets-moi, puisque l'âge y consent,
que je cueille ta belle fleure jadis riante.
Si tu ne le veux pas, chère demoiselle,
regarde-toi deux fois dans le reflet et, là,
–tes charmes caducs–
tu te verras vermeille au matin, belle et gentille,
au soir pâle et abominable.