Quem vidistis pastores (Tomás Luis de Victoria): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{a cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>')
 
(26 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-10-19}} {{CPDLno|8175}} [{{website|Victoria}}/partituras.html {{net}}] PDF, PS, MIDI & LilyPond files.
*'''CPDL #8175:''' [{{website|Victoria}} {{net}}] PDF, PS, MIDI & [[LilyPond]] files.
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-10-19}}{{ScoreInfo|A4|8|167}}{{Copy|Personal}}
:'''Editor:''' [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] ''(added 2004-10-19)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:{{EdNotes|Listed alphabetically under 'Motetes'. Full score and individual parts available as midi files.}}
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically under 'Motetes'. Full score and individual parts available as midi files.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Quem vidistis, pastores''<br>
{{Title|''Quem vidistis, pastores''}}
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}


{{Voicing|6|SSATTB}}<br>
{{Voicing|6|SSATTB}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]]<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1572|in ''[[Motecta I (Tomás Luis de Victoria)]]''|no=24}}
{{Pub|2|1585|in ''[[Motecta festorum (Tomás Luis de Victoria)]]''|no=1}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
 
== Text and translations ==
{{top}}
{{Text|Latin|
Quem vidistis, pastores?
Dicite, annuntiate nobis, quis apparuit?
Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Alelluia.
 
[Secunda pars]


'''Description:'''
Dicite, quidnam vidistis?
et annuntiate nobis Christi nativitatem.
Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Alelluia.}}
{{Middle}}


'''External websites:'''
{{Translation|Spanish|
¿A quién habéis visto, pastores?
Decidnos, anunciadnos, ¿quién ha aparecido?
Hemos visto al Nacido y coros de ángeles alabando al Señor.
Aleluya.


==Original text and translations==
[Segunda parte]
{{LnkTxt|Quem vidistis|Victoria}}


[[Category:Sheet music]]
Decid, ¿a quién habéis visto?
[[Category:Motets]]
y anunciadnos el nacimiento de Cristo.
[[Category:Christmas]]
Hemos visto al Nacido y coros de ángeles alabando al Señor.
[[Category:Renaissance music]]
Aleluya.
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}

Latest revision as of 23:21, 23 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-10-19)  CPDL #08175:  Network.png PDF, PS, MIDI & LilyPond files.
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19).   Score information: A4, 8 pages, 167 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Listed alphabetically under 'Motetes'. Full score and individual parts available as midi files.

General Information

Title: Quem vidistis, pastores
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1572 in Motecta I (Tomás Luis de Victoria), no. 24
    2nd published: 1585 in Motecta festorum (Tomás Luis de Victoria), no. 1
Description: 

External websites:

Text and translations

Latin.png Latin text

Quem vidistis, pastores?
Dicite, annuntiate nobis, quis apparuit?
Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Alelluia.

[Secunda pars]

Dicite, quidnam vidistis?
et annuntiate nobis Christi nativitatem.
Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Alelluia.

Spanish.png Spanish translation

¿A quién habéis visto, pastores?
Decidnos, anunciadnos, ¿quién ha aparecido?
Hemos visto al Nacido y coros de ángeles alabando al Señor.
Aleluya.

[Segunda parte]

Decid, ¿a quién habéis visto?
y anunciadnos el nacimiento de Cristo.
Hemos visto al Nacido y coros de ángeles alabando al Señor.
Aleluya.
Translation by Alejandro Borrego Pérez