Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(40 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|No CPDL number yet}}
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-03-31}} {{CPDLno|16489}} {{IMSLPWork|Madrigals, Libro 1 (Gesualdo, Carlo)}}
*{{NewWork|2008-03-31}} <b>CPDL # ????:</b>&nbsp;&nbsp;[http://icking-music-archive.org/scores/gesualdo/PrimoLibro/Ges-Quanto.pdf {{extpdf}}] [http://icking-music-archive.org/scores/gesualdo/PrimoLibro/Ges-Quanto.mid {{extmid}}] [http://icking-music-archive.org/scores/gesualdo/PrimoLibro/Ges-Baci.zip Finale-2008]<br>
{{Editor|Daniel Harmer|2008-03-31}}{{ScoreInfo|Letter|4|61}}{{Copy|Personal}}
:<b>Editor:</b> [[User:Carlos Augusto P. Mourão|Carlos Augusto P. Mourão]] <i>(added 2008-03-31)</i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 4 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
:{{EdNotes|The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout. No other changes were made. Scroll down to ''2. Quanto ha di dolce Amore, Seconda parte''.}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b> Edition by Daniel Harmer: ''"The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout.. No other changes were made."''


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)</i><br>
{{Title|''Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)''}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 5vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATTB<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigal]] <br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{a cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b>Il Primo Libro di Madrigali - 1594<br>
{{Pub|1|1594|in ''{{NoComp|Madrigali a 5 voci, libro primo|Carlo Gesualdo}}''|no=2}}
{{Descr|Second part of [[Baci soavi e cari (Carlo Gesualdo)|''Baci soavi e cari'']].}}
{{#ExtWeb:
*[{{website|wimabycomp}}Gesualdo.php Parts for individual voices and an adaptation for recorders]}}
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Italian|
Quanto ha di dolce, Amore,
perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.


<b>Description:</b> <br>
Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!}}
</td><td valign="top">


<b>External websites: </b>[http://www.icking-music-archive.org/ByComposer/Gesualdo.php Parts for individual voices and an adaptation for recorders]
{{Translation|English|
To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
Love has given you
everything irresistible that lies within his power.


==Original text and translations==
Alas, if only
{{Text|Italian}}<br>
in the midst of your sweet kisses
Quanto ha di dolce Amore.<br>
I could end my life,
Perchè sempre io vi baci,<br>
what a sweet death that would be.}}
O dolcissime rose,<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
In voi tutto ripose.<br>
</td><td valign="top">
Deh, deh, s'io potessi <br>
ai vostri dolci baci<br>
La mia vita finire,<br>
O che dolce morire!<br>
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
How much sweetness there is in Love!<br>
So that I would constantly kiss you,<br>
sweetest roses,<br>
Love gave you everything.<br>


Alas, if only<br>
{{Translation|Portuguese|
in the midst of your sweet kisses<br>
Para que sempre eu vos beije,
I could end my life,<br>
ó dulcíssimas rosas,
what a sweet death that would be.<br>
o Amor vos presenteou
com o que há de mais doce.


(Whether my interpretation is correct partly depends on whether my suggested punctuation is.)
Ah, se eu pudesse ao menos
entre vossos doces beijos
a minha vida findar,
ó que doce morrer!}}
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:SATTB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:22, 29 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-03-31)  CPDL #16489:  IMSLP.png
Editor: Daniel Harmer (submitted 2008-03-31).   Score information: Letter, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout. No other changes were made. Scroll down to 2. Quanto ha di dolce Amore, Seconda parte.

General Information

Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1594 in Madrigali a 5 voci, libro primo, no. 2
Description: Second part of Baci soavi e cari.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quanto ha di dolce, Amore,
perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.

Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!

English.png English translation

To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
Love has given you
everything irresistible that lies within his power.

Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.

Translation by Mick Swithinbank
Portuguese.png Portuguese translation

Para que sempre eu vos beije,
ó dulcíssimas rosas,
o Amor vos presenteou
com o que há de mais doce.

Ah, se eu pudesse ao menos
entre vossos doces beijos
a minha vida findar,
ó que doce morrer!

Translation by Carlos Augusto Mourão