Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
(New score) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Italian}}<br> | ||
Quanto ha di dolce Amore.<br> | |||
Perchè sempre io vi baci,<br> | |||
O dolcissime rose,<br> | |||
In voi tutto ripose.<br> | |||
Deh, deh, s'io potessi <br> | |||
ai vostri dolci baci<br> | |||
La mia vita finire,<br> | |||
O che dolce morire!<br> | |||
{{Translation|English}} | |||
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br> | |||
How much sweetness there is in Love!<br> | |||
So that I would constantly kiss you,<br> | |||
sweetest roses,<br> | |||
Love gave you everything.<br> | |||
Alas, if only<br> | |||
in the midst of your sweet kisses<br> | |||
I could end my life,<br> | |||
what a sweet death that would be.<br> | |||
(Whether my interpretation is correct partly depends on whether my suggested punctuation is.) | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 04:42, 1 April 2008
This page is awaiting cleanup. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL # ????: Finale-2008
- Editor: Carlos Augusto P. Mourão (added 2008-03-31) Score information: A4, 4 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Edition by Daniel Harmer: "The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout.. No other changes were made."
General Information
Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594
Description:
External websites: Parts for individual voices and an adaptation for recorders
Original text and translations
Italian text
Quanto ha di dolce Amore.
Perchè sempre io vi baci,
O dolcissime rose,
In voi tutto ripose.
Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!
English translation
by Mick Swithinbank
How much sweetness there is in Love!
So that I would constantly kiss you,
sweetest roses,
Love gave you everything.
Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.
(Whether my interpretation is correct partly depends on whether my suggested punctuation is.)