Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New score)
 
Line 24: Line 24:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Italian}}<br>
Quanto ha di dolce Amore.<br>
Perchè sempre io vi baci,<br>
O dolcissime rose,<br>
In voi tutto ripose.<br>
Deh, deh, s'io potessi <br>
ai vostri dolci baci<br>
La mia vita finire,<br>
O che dolce morire!<br>
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
How much sweetness there is in Love!<br>
So that I would constantly kiss you,<br>
sweetest roses,<br>
Love gave you everything.<br>
 
Alas, if only<br>
in the midst of your sweet kisses<br>
I could end my life,<br>
what a sweet death that would be.<br>
 
(Whether my interpretation is correct partly depends on whether my suggested punctuation is.)


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 04:42, 1 April 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL # ????:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Finale-2008
Editor: Carlos Augusto P. Mourão (added 2008-03-31)   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Edition by Daniel Harmer: "The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout.. No other changes were made."

General Information

Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv  Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594

Description:

External websites: Parts for individual voices and an adaptation for recorders

Original text and translations

Italian.png Italian text
Quanto ha di dolce Amore.
Perchè sempre io vi baci,
O dolcissime rose,
In voi tutto ripose.
Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!
English.png English translation by Mick Swithinbank
How much sweetness there is in Love!
So that I would constantly kiss you,
sweetest roses,
Love gave you everything.

Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.

(Whether my interpretation is correct partly depends on whether my suggested punctuation is.)