Pulchra es: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 4: Line 4:


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Pulchra es, amica mea (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 13:00, 20 June 2021

General information

Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin translation

Vulgata
3  Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

Nova Vulgata
4  Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
5a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.

Arabic translation

Smith & Van Dyke
4 انت جميلة يا حبيبتي
كترصة حسنة كاورشليم
مرهبة كجيش بألوية.
5a حولي عني عينيك
فانهما قد غلبتاني.

Dutch.png Dutch translation

3  Je bent mooi, m'n lief,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
4a  Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.

English.png English translation

King James Bible
3 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah,
comely as Jerusalem,
terrible as an army with banners.
4a Turn away thine eyes from me,
for they have overcome me.

Douay–Rheims Bible
4  Thou art beautiful, o my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
5a  Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.

New Jerusalem Bible
4 You are fair as Tirzah, my beloved,
enchanting as Jerusalem,
formidable as an army!
5a Turn your eyes away from me,
they take me by assault!

Esperanto.png Esperanto translation

Londona Biblio
4 Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,
Agrabla kiel Jerusalem,
Terura kiel batalantaj taĉmentoj.
5a Forturnu la okulojn for de mi,
Ĉar ili venkas min.

French.png French translation

3  Tu es belle, mon amie,
fille de Jerusalem douce et fraîche,
redoutable comme des troupes déployées.
4a  Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.

German.png German translation

Lutherbibel 1912
4 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza,
lieblich wie Jerusalem,
schrecklich wie Heerscharen.
5a Wende deine Augen von mir;
denn sie verwirren mich.

Greek.png Greek translation

Septuaginta
4 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
5a ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.

Polish.png Polish translation

Biblia Tysiąclecia
4 Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,
wdzięczna jak Jeruzalem,
groźna jak zbrojne oddziały.
5a Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.

Russian.png Russian translation

Russian Synodal Text
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5a Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.

Spanish.png Spanish translation

La Biblia de las Américas
4 Eres hermosa como Tirsa, amada mía,
encantadora como Jerusalén,
imponente como ejército con estandartes.
5a Aparta de mí tus ojos,
porque ellos me han confundido.

External links