Puer natus in Bethlehem: Difference between revisions
(added german text) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. The German rendering most extensively used was that found in Val. Babst’s Gesangbuch, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. There are at least eleven other English translations. | |||
In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’; for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” [Dahle, Library of Christians Hymns] | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}} | {{TextSettingsList|{{PAGENAME}}|cols=2}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
<table | <table> | ||
<tr><td valign="top" width= | <tr><td valign="top" width="200"> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Puer natus in Bethlehem, | |||
Unde gaudet Jerusalem, alleluia. | Unde gaudet Jerusalem, | ||
alleluia. | |||
''Refrain:'' | ''Refrain:'' | ||
Line 18: | Line 22: | ||
Cum novo cantico. | Cum novo cantico. | ||
Assumpsit carnem Filius, | |||
Dei Patris altissimus, alleluia. | Dei Patris altissimus, | ||
alleluia. | |||
Per Gabrielem nuntium, | |||
Virgo concepit Filium, | |||
alleluia. | |||
Tamquam sponsus de thalamo, | |||
Processit Matris utero, | |||
alleluia. | |||
Hic iacet in praesepio, | |||
Qui regnat sine termino, | |||
alleluia. | |||
Cognovit bos et asinus, | |||
Quod puer erat Dominus. | |||
alleluia. | |||
Et Angelus pastoribus, | |||
Revelat quod sit Dominus, alleluia. | Revelat quod sit Dominus, | ||
alleluia. | |||
Reges de Saba Veniunt, | |||
Aurum | Aurum thus myrrham offerunt, | ||
alleluia. | |||
Intrantes domum invicem, | |||
Novum salutant Principem, alleluia. | Novum salutant Principem, | ||
alleluia. | |||
De Matre natus Virgine, | |||
Sine virili semine, | |||
alleluia. | |||
Sine serpentis vulnere, | |||
De nostro venit sanguine, alleluia. | De nostro venit sanguine, | ||
alleluia. | |||
In carne nobis similis, | |||
Peccato sed dissimilis, alleluia. | Peccato sed dissimilis, | ||
alleluia. | |||
Ut redderet nos homines, | |||
Deo et sibi similes, alleluia. | Deo et sibi similes, | ||
alleluia. | |||
In hoc natali gaudio, | |||
Benedicamus Domino, alleluia. | Benedicamus Domino, | ||
alleluia. | |||
Laudetur sancta Trinitas, | |||
Deo dicamus gratias, alleluia. | Deo dicamus gratias, | ||
alleluia. | |||
</poem> | </poem> | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top" width="260"> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
A child is born in Bethlehem, | |||
Exult for joy, Jerusalem! Allelujah. | Exult for joy, Jerusalem! | ||
Allelujah. | |||
''Refrain (literal translation)'': | ''Refrain (literal translation)'': | ||
Line 70: | Line 92: | ||
with a new song. | with a new song. | ||
The Son of God the Father, | |||
In the highest has taken flesh, Allelujah. | In the highest has taken flesh, | ||
Allelujah. | |||
By angel Gabriel announced, | |||
The virgin has conceived the Son. | |||
Allelujah. | |||
Like a bridegroom from the chamber, | |||
He proceeds from the womb of the mother. | |||
Allelujah. | |||
Lo he who reigns above the skies, | |||
There in a manger lowly, lies. | |||
Allelujah. | |||
The ox and ass in neighb'ring stall, | |||
See in that child the Lord of all. | |||
Allelujah. | |||
And hingly pilgrims, long foretold, | |||
From East bring incense, myrrh and gold, | |||
Allelujah. | |||
And enter with their offerings, | |||
To hail the newborn King of King. | |||
Allelujah. | |||
He comes, a maiden mothers Son, | |||
Yet earthly father has He none; | |||
Allelujah. | |||
And from the serpent's poison free, | |||
He owned our blood and pedigree, | |||
Allelujah. | |||
Our feeble flesh and His the same, | |||
Give praise and thanks eternally. Allelujah. | Our sinless kinsman He became, | ||
Allelujah. | |||
That we, from deadly trail set free, | |||
Like Him, and so like God, should be. | |||
Allelujah. | |||
Come then, and on his natal day, | |||
Rejoice before the Lord and pray. | |||
Allelujah. | |||
And so the holy One in Three. | |||
Give praise and thanks eternally. | |||
Allelujah. | |||
</poem> | </poem> | ||
</td><td valign="top" width="240"> | |||
{{Text|German}} | |||
<poem> | |||
Ein Kind geborn zu Bethlehem | |||
Des freuet sich Jerusalem, | |||
Alleluja. | |||
Hie leit es in dem Krippelein | |||
Ohn Ende ist die Herrschaft sein. | |||
Alleluja. | |||
Das Öchslein und das Eselein | |||
Erkannten Gott den Herren Sein. | |||
Alleluja. | |||
Die König aus Saba kamen dar Gold | |||
Weihrauch Myrrhen brachtn sie dar. | |||
Alleluja. | |||
Zu dieser weihnachtlichen Zeit | |||
Sei Gott gelobt in Ewigkeit. | |||
Alleluja. | |||
Wir lobn die heilg Dreifaltigkeit | |||
Von nun an bis in Ewigkeit. | |||
Alleluja. | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 17:19, 19 December 2008
General information
This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. The German rendering most extensively used was that found in Val. Babst’s Gesangbuch, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. There are at least eleven other English translations.
In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’; for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” [Dahle, Library of Christians Hymns]
Settings by composers
- Michael Altenburg — Puer natus in Bethlehem 2 SSTB.ATTB
- Anonymous — Puer natus Latin SATB
- Anonymous — Puer natus in Bethlehem 2 SATB
- Johann Sebastian Bach — Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 German SATB
- Henricus Beginiker — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- Adrian Cuello — Puer natus in Bethlehem Latin SSATB
- David Drexler — Puer natus in Bethlehem Latin SAB
- Pal Esterhazy — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Robert Franz — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Bartholomeus Gesius — Ein Kind geborn zu Bethlehem 2 SSATB
- Gregorian chant — Puer natus in Bethlehem Latin Unison
- Michael J. Drake, Jr. — Puer natus in Bethlehem Latin SSTB
- Carl Loewe — Puer natus in Bethlehem German SATB.SATB
- Paolo Pandolfo — Puer Natus Latin SATB
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem - Ein Kind geborn zu Bethlehem a 2 2 2 equal voices
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem a 4 Latin TTBB
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem a 8 2 SATB.SATB
- Peter Reid — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Josef Rheinberger — Sechs Hymnen, op. 118 Latin SA
- Samuel Scheidt — Puer natus in Bethlehem Latin SATB.SATB
- Johann Hermann Schein — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Allen H. Simon — Puer natus in Bethlehem Latin SATB
- Tullio Visioli — Puer natus in Bethlehem Spanish SATB
Text and translations
Latin text Puer natus in Bethlehem, |
English translation A child is born in Bethlehem, |
German text Ein Kind geborn zu Bethlehem |
External links
add links here