Psalm 98: Difference between revisions
Line 52: | Line 52: | ||
===In other languages=== | ===In other languages=== | ||
*[[Singet dem Herrn (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (German) | *[[Singet dem Herrn (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (German) | ||
*[[Abbiamo contemplato (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] S (Italian) | |||
*[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Psalm 98), SWV 35 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (German) | *[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Psalm 98), SWV 35 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (German) | ||
*[[Pseaume 98 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB (French) | *[[Pseaume 98 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB (French) |
Revision as of 18:39, 25 June 2016
Table of Psalms << Psalm 98 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Johann Pachelbel SATB.SATB (German)
- Paolo Pandolfo S (Italian)
- Heinrich Schütz SATB.SATB (German)
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATTB (French)
|}
See also Viderunt omnes (Gradual) for Gradual and Communion for Christmas Day.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 97)Latin text1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things. |
Allioli-Bibel (1832)German text1 Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm. |
German text 1 Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textO sing ye now unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textSing to the Lord a new-made song, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1. (C.M.) |
Latvian metrical versionLatvian textA translation of the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'. |
Káldi fordítás (97. zsoltár)Hungarian text Dávid zsoltára |