Psalm 98: Difference between revisions
(Added Isaac Watts' paraphrase) |
|||
(48 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|98|118|78}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin | ===In Latin=== | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Cantate Domino (Anonymous)|Anonymous]] STTB | *[[Cantate Domino (Anonymous)|Anonymous]] STTB | ||
*[[Cantate Domino (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv. 1,4-6) | |||
*[[Cantate Domino (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv.1,4-6) | |||
*[[Jubilate Domino, omnis terra (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] A solo (''Domino'' for ''Deo'') | *[[Jubilate Domino, omnis terra (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] A solo (''Domino'' for ''Deo'') | ||
*[[Cantate Domino (Johann Crüger)|Johann Crüger]] SAB (vv.1-2) | *[[Cantate Domino (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] BB (v. 1) | ||
*[[Viderunt omnes termini terræ (Iacopo Corfini)| Iacopo Corfini]] SSATTB (vv. 3-6) | |||
*[[Cantate Domino (Johann Crüger)|Johann Crüger]] SAB (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino (Théodore Dubois)|Théodore Dubois]] SATB (vv. 1a,4-7) | |||
*[[Cantate Domino (Stefano Felis)|Stefano Felis]] SATB.SATB (vv. 1, 4-7) | |||
*[[Cantate Domino (Daniel Friderici)|Daniel Friderici]] SSA (v. 1) | |||
*[[Cantate Domino (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAATTBB or SATTTTBB (vv. 1-4) | |||
*[[Jubilate Deo (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB.SATB (vv. 4-7) | |||
*[[Cantate Domino a 9 (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSAT.ATTBarB | |||
*[[Hans Leo Hassler]] | |||
**[[Jubilate Deo omnis terra, cantate (Hans Leo Hassler)|a 4]] SATB (vv. 4-6a) | |||
**[[Jubilate Domino omnis terra (Hans Leo Hassler)|a 6]] SSATTB or AATTBB (vv. 4-7) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Cantate Domino (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SSAATTBB (vv. 1-6) | |||
*[[Viderunt omnes (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 3b-4) | |||
*[[Cantate Domino a5 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATB (vv. 1-4) | |||
*[[Jubilate Deo omnis terra (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SSAATTBB (vv. 4-9) | |||
*[[Claudio Monteverdi]] | |||
**[[Cantate Domino (Claudio Monteverdi)|SSATBB]] (combined with [[Psalm 96]]) | |||
**[[Cantate Domino a 2 (Claudio Monteverdi)|SS]] 1615 | |||
*[[Cantate Domino (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB | |||
*[[Michael Praetorius]] | |||
**[[Cantate Domino (Michael Praetorius)|vv. 1-3]] SSST.ATBB | |||
**[[Iubilate Domino a 9 (Michael Praetorius)|vv. 4-6]] SSSAATTBB (''Domino'' for ''Deo'') | |||
*[[Jubilate Deo (Damiano Scarabelli)|Damiano Scarabelli]] SATTB (vv. 4-5,9) | |||
*[[Cantate Domino (Gregorio Turini)|Gregorio Turini]] SSAT (vv. 1,5) | |||
*[[Cantate Domino (Psalm 98) (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTBB | |||
{{btm}} | |||
===In English=== | |||
{{top}} | |||
*[[O sing unto the Lord a new song (John Alcock Sr.)|John Alcock Sr.]] SATB (v. 1, BCP) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[St. Enoch (William Billings)|St. Enoch]] SATB (Tate and Brady ''New Version'') | |||
**[[Jamaica (William Billings)|Jamaica]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[John Blow]] | |||
**[[Cantate Domino in A (John Blow)|in A major]] SSAATB (BCP) | |||
**[[Cantate Domino in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB (BCP) | |||
*[[Cantate Domino in A (George Coombes)|George Coombes]] SATB (BCP) | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 98 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German or English) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 98 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German or English) | ||
{{mdl}} | |||
*[[ | *[[Farnum (Jacob French)|Jacob French]] SATB (Tate and Brady ''New Version'') | ||
*[[ | *[[Joy to the world, the Lord is come (George Gay)|George Gay]] SATB (metrical paraphrase by Isaac Watts, second part) | ||
*[[ | *[[Townshend (Ezra Goff)|Ezra Goff]] SATB (Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[Sing to the Lord a new-made song (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, metrical New Version) | |||
*[[Sing to the Lord a new-made song (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, | *[[Advent (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB (Isaac Watts paraphrase)BCP) | ||
*[[ | *[[Joy to the world (Lowell Mason)|Lowell Mason]] SATB (metrical paraphrase by Isaac Watts, second part) | ||
*[[ | *[[Joy to the world, the Lord is come (William Bennett Ninnis)|William Bennett Ninnis]] SATB (metrical paraphrase by Isaac Watts, second part) | ||
*[[ | *[[Cantate Domino in B flat, Z 230/9 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (BCP) | ||
*[[ | *[[Joy to the world (J. P. Storm)|J. P. Storm]] SATB (metrical paraphrase by Isaac Watts, second part) | ||
{{btm}} | |||
**[[ | |||
*[[ | ===In other languages=== | ||
*[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Psalm 98), SWV 35 (Heinrich Schütz)| | *[[Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 (Johann Sebastian Bach)]] SATB.SATB | ||
*[[ | *[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Hugo Distler)]] SATB | ||
*[[Singet dem Herrn (Johann Pachelbel)]] SATB.SATB (German) | |||
*[[Abbiamo contemplato (Paolo Pandolfo)]] S (Italian) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Psalm 98), SWV 35 (Heinrich Schütz)|Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 35]] SATB.SATB (German) | |||
**[[Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196 (Heinrich Schütz)|Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196]] SATB (chorale, also included in [[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)]]) | |||
*[[Pseaume 98 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB (French) | |||
See also [[Viderunt omnes (Gradual)]] for {{CiteCat|Graduals|Gradual}} and {{CiteCat|Communions|Communion}} for {{CiteCat|Christmas Day}}. | See also [[Viderunt omnes (Gradual)]] for {{CiteCat|Graduals|Gradual}} and {{CiteCat|Communions|Communion}} for {{CiteCat|Christmas Day}}. | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 97)=== | ===Clementine Vulgate (Psalm 97)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. | ||
{{ | {{Vs|2}} Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam. | ||
{{ | {{Vs|3}} Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri. | ||
{{ | {{Vs|4}} Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite. | ||
{{ | {{Vs|5}} Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ; | ||
{{ | {{Vs|6}} in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini : | ||
{{ | {{Vs|7}} moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo. | ||
{{ | {{Vs|8}} Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt | ||
{{ | {{Vs|9}} a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things. | ||
{{ | {{Vs|2}} With his own right hand, and with his holy arm : hath he gotten himself the victory. | ||
{{ | {{Vs|3}} The Lord declared his salvation : his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. | ||
{{ | {{Vs|4}} He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel : and all the ends of the world have seen the salvation of our God. | ||
{{ | {{Vs|5}} Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands : sing, rejoice, and give thanks. | ||
{{ | {{Vs|6}} Praise the Lord upon the harp : sing to the harp with a psalm of thanksgiving. | ||
{{ | {{Vs|7}} With trumpets also and shawms : O shew yourselves joyful before the Lord the King. | ||
{{ | {{Vs|8}} Let the sea make a noise, and all that therein is : the round world, and they that dwell therein. | ||
{{ | {{Vs|9}} Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord : for he is come to judge the earth. | ||
{{ | {{Vs|10}} With righteousness shall he judge the world : and the people with equity.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Allioli-Bibel (1832)=== | ===Allioli-Bibel (1832)=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm. | ||
{{ | {{Vs|2}} Der Herr hat kund gethan sein Heil: im Angesicht der Völker geoffenbaret seine Gerechtigkeit. | ||
{{ | {{Vs|3}} Er gedachte seiner Barmherzigkeit und seiner Wahrheit für das Haus Israel. Alle Gränzen der Erde schauen das Heil unsers Gottes. | ||
{{ | {{Vs|4}} Jubelt Gott alle Lande: singet und frohlocket, und lobsinget! | ||
{{ | {{Vs|5}} Lobsinget dem Herrn auf der Harfe mit Psalmengesang! unterm Schalle der Trompeten und Hörner. | ||
{{ | {{Vs|6}} Jubelt im Angesicht des Königs, des Herrn; es rege sich das Meer, und was es erfüllet, der Erdkreis, und die darauf wohnen. | ||
{{ | {{Vs|7}} Die Ströme klatschen in die Hände, allzumal frohlocken die Berge vor dem Angesicht des Herrn, denn er kommt zu richten die Erde. | ||
{{ | {{Vs|8}} Er wird richten den Erdkreis mit Barmherzigkeit, und die Völker mit Billigkeit.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. | |||
{{Text|German | {{Vs|2}} Der Herr lässet sein Heil verkündigen, für den Völkern lässt er seine Gerechtigkeit offenbaren. | ||
{{ | {{Vs|3}} Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. | ||
{{ | {{Vs|4}} Jauchzet dem Herren, alle Welt; singet, rühmet und lobet! | ||
{{ | {{Vs|5}} Lobet den Herren mit Harfen, mit Harfen und Psalmen! Mit Trompeten und Posaunen jauchzet | ||
{{ | {{Vs|6}} für dem Herrn, dem Könige! Das Meer brause und was drinnen ist, der Erdboden und die drauf wohnen. | ||
{{ | {{Vs|7}} Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge sind fröhlich für dem Herrn; denn er kommt, das Erdreich zu richten. | ||
{{ | {{Vs|8}} Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O sing ye now unto the Lord | O sing ye now unto the Lord | ||
A new and pleasant song, | A new and pleasant song, | ||
Line 128: | Line 168: | ||
The world and every wight, | The world and every wight, | ||
And rule the people mightily | And rule the people mightily | ||
With justice and with right. | With justice and with right.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Sing to the Lord a new-made song, | Sing to the Lord a new-made song, | ||
Who wondrous things has done; | Who wondrous things has done; | ||
Line 172: | Line 210: | ||
Who does with justice come, | Who does with justice come, | ||
And with impartial equity | And with impartial equity | ||
Both to reward and doom. | Both to reward and doom.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1. (C.M.) | PART 1. (C.M.) | ||
To our Almighty Maker, God, | To our Almighty Maker, God, | ||
Line 193: | Line 229: | ||
And spread the honors of his name | And spread the honors of his name | ||
In melody and songs. | In melody and songs. | ||
PART 2. (C.M.) | PART 2. (C.M.) | ||
Joy to the world! the Lord is come! | Joy to the world! the Lord is come! | ||
Line 212: | Line 249: | ||
And makes the nations prove | And makes the nations prove | ||
The glories of his righteousness, | The glories of his righteousness, | ||
And wonders of his love. | And wonders of his love.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Latvian metrical version=== | |||
{{Text|Latvian| | |||
''A translation of the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.'' | |||
Prieks pasaulei, jo Kungs ir klāt! | |||
Nu Ķēniņš zemei dots! | |||
Lai visas sirdis gavilē par Pestītāju pasaulē, | |||
un debess, zeme dzied. | |||
Prieks pasaulei, lai dziesmas skan: | |||
tai ausis laimes rīts! | |||
Un meži, lauki, pakalni un klintis, | |||
strauti, klajumi lai gaviļdziesmā trīc! | |||
Lai grēks un naids, | |||
un rūpes zūd, un asaras lai žūst! | |||
Viņš nāk pie mums ar svētību, nu sirdis, | |||
dzīvi piepilda. Lai slava Glābējam!}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (97. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (97. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára | : Dávid zsoltára | ||
Énekeljetek az Úrnak új éneket; mert csoda-dolgokat cselekedett. Megsegítette őt jobbja és az ő szent karja. | Énekeljetek az Úrnak új éneket; mert csoda-dolgokat cselekedett. Megsegítette őt jobbja és az ő szent karja. | ||
Line 228: | Line 281: | ||
Indúljon meg a tenger, és mi azt betölti; a föld kereksége, és a kik azon laknak. | Indúljon meg a tenger, és mi azt betölti; a föld kereksége, és a kik azon laknak. | ||
Tapsoljanak kézzel a folyók, egyetemben örvendezzenek a hegyek | Tapsoljanak kézzel a folyók, egyetemben örvendezzenek a hegyek | ||
az Úr színe előtt; mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket egyenességgel. | az Úr színe előtt; mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket egyenességgel.}} | ||
{{Bottom}} | |||
''Haendel uses the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.'' | |||
{{Translation|French| | |||
Joie sur terre! que la terre reçoive son Seigneur. | |||
Que chaque coeur lui fasse une place | |||
Que le ciel et la nature chantent. | |||
Joie sur terre! le sauveur règne | |||
Que les hommes donnent leurs chants | |||
Que les champs immaculés, les flots, les rochers, les collines et les plaines | |||
Résonnent encore de cette joie. | |||
}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:32, 13 September 2020
P S A L M S — 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 |
General Information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 (Johann Sebastian Bach) SATB.SATB
- Singet dem Herrn ein neues Lied (Hugo Distler) SATB
- Singet dem Herrn (Johann Pachelbel) SATB.SATB (German)
- Abbiamo contemplato (Paolo Pandolfo) S (Italian)
- Heinrich Schütz
- Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 35 SATB.SATB (German)
- Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196 SATB (chorale, also included in Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz))
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATTB (French)
See also Viderunt omnes (Gradual) for Gradual and Communion for Christmas Day.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 97)Latin text1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things. |
Allioli-Bibel (1832)German text1 Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm. |
German text 1 Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textO sing ye now unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textSing to the Lord a new-made song, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1. (C.M.) |
Latvian metrical versionLatvian textA translation of the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'. |
Káldi fordítás (97. zsoltár)Hungarian text Dávid zsoltára |
Haendel uses the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.
French translation
Joie sur terre! que la terre reçoive son Seigneur.
Que chaque coeur lui fasse une place
Que le ciel et la nature chantent.
Joie sur terre! le sauveur règne
Que les hommes donnent leurs chants
Que les champs immaculés, les flots, les rochers, les collines et les plaines
Résonnent encore de cette joie.