Psalm 97: Difference between revisions
(add NV text) |
(add Isaac Watts version) |
||
Line 138: | Line 138: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, first part=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
He reigns, the Lord, the Saviour reigns, | |||
Praise him in evangelic strains: | |||
Let the whole earth in songs rejoice, | |||
And distant islands join their voice. | |||
Deep are his counsels, and unknown; | |||
But grace and truth support his throne: | |||
Though gloomy clouds his ways surround, | |||
Justice is their eternal ground. | |||
In robes of judgment, lo! he comes, | |||
Shakes the wide earth, and cleaves the tombs; | |||
Before him burns devouring fire, | |||
The mountains melt, the seas retire. | |||
His enemies with sore dismay | |||
Fly from the sight, and shun the day; | |||
Then lift your heads, ye saints, on high, | |||
And sing, for your redemption's nigh. | |||
</poem> | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás (96. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (96. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian}} | {{Text|Hungarian}} |
Revision as of 19:29, 18 May 2014
Table of Psalms << Psalm 97 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Henry Purcell The Lord Is King (verse anthem for bass)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 96)Latin text 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. 2 Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio 3 Ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae; vidit, et commota est terra. 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra. 6 Annuntiaverunt caeli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum 8 Audivit, et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Judae propter judicia tua, 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram; nimis exaltatus es super omnes deos. 10 Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas 11 Lux orta est justo, et rectis corde laetitia. 12 Laetamini, justi, in Domino, et confitemini memoriae sanctificationis ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 For the same David, when his land was restored again to him. 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgement are the habitation 3 There shall go a fire before him: and burn up his enemies on every side. 4 His lightnings gave shine unto the world: the earth saw it, and was afraid. 5 The hills melted like wax at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of the whole earth. 6 The heavens have declared his righteousness: and all the people have seen his glory. 7 Confounded be all they that worship carved images, and that delight in vain gods: worship him, 8 Sion heard of it, and rejoiced: and the daughters of Judah were glad, because of thy judgements, 9 For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: thou art exalted far above all gods. 10 O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: the Lord preserveth the souls 11 There is sprung up a light for the righteous: and joyful gladness for such as are true-hearted. 12 Rejoice in the Lord, ye righteous: and give thanks for a remembrance of his holiness. |
King James VersionEnglish text 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. |
Luther BibelGerman text 1 Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist. 2 Wolken und Dunkel ist um ihn her. Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung: 3 Feuer gehet vor ihm her und zündet an umher seine Feinde. 4 Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt. 5 Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem Herrn, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens. 6 Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre. 7 Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter! 8 Zion höret es und ist froh; und die Töchter Judas sind fröhlich, HErr über deinem Regiment. 9 Denn du, Herr, bist der Höchste in allen Landen; du bist sehr erhöhet über alle Götter. 10 Die ihr den HErrn liebet, hasset das Arge! Der Herr bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten. 11 Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. 12 Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn; und danket ihm und preiset seine Heiligkeit! |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text Jehovah reigns, let all the earth |
Metrical version by Isaac Watts - Long Meter, first partEnglish text He reigns, the Lord, the Saviour reigns, |
Káldi fordítás (96. zsoltár)Hungarian text Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. |