Psalm 97: Difference between revisions
(added Watts text) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(14 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|97|117|77}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{top}} | |||
*[[Chelsea (1770) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, Long Meter, first part) | |||
*[[O ye that love the Lord (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (English BCP, v10) | |||
*[[Proclamation (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 1, 2) | |||
*[[Justice (Ezra Goff)|Ezra Goff]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 1, 2) | |||
*[[Arnheim (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 2) | |||
{{middle}} | |||
*[[Adorate Deum (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv. 7b, 8, 1, Latin as ''Adorate Deum'') | |||
*[[He reigns, the Lord, the Saviour reigns (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, Long Meter, first part) | |||
*Henry Purcell ''The Lord Is King'' (verse anthem for bass) | *Henry Purcell ''The Lord Is King'' (verse anthem for bass) | ||
*[[Jehovah reigns, let all the earth (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
== | {{bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 96)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 96)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Huic David, quando terra ejus restituta est.'' | ||
Dominus regnavit: exsultet terra; laetentur insulae multae. | Dominus regnavit: exsultet terra; laetentur insulae multae. | ||
{{ | {{Vs|2}} Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio | ||
sedis ejus. | sedis ejus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. | ||
{{ | {{Vs|4}} Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae; vidit, et commota est terra. | ||
{{ | {{Vs|5}} Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra. | ||
{{ | {{Vs|6}} Annuntiaverunt caeli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. | ||
{{ | {{Vs|7}} Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. | ||
omnes angeli ejus. | {{Vs|8}} Audivit, et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Judae propter judicia tua, Domine. | ||
{{ | {{Vs|9}} Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram; nimis exaltatus es super omnes deos. | ||
Domine. | {{Vs|10}} Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos. | ||
{{ | {{Vs|11}} Lux orta est justo, et rectis corde laetitia. | ||
{{ | {{Vs|12}} Laetamini, justi, in Domino, et confitemini memoriae sanctificationis ejus.}} | ||
sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos. | {{Middle}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''For the same David, when his land was restored again to him.'' | ||
The Lord is King, the earth may be glad thereof: yea, the multitude of the isles may be glad thereof. | The Lord is King, the earth may be glad thereof: yea, the multitude of the isles may be glad thereof. | ||
{{ | {{Vs|2}} Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgement are the habitation | ||
of his seat. | of his seat. | ||
{{ | {{Vs|3}} There shall go a fire before him: and burn up his enemies on every side. | ||
{{ | {{Vs|4}} His lightnings gave shine unto the world: the earth saw it, and was afraid. | ||
{{ | {{Vs|5}} The hills melted like wax at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of the whole earth. | ||
{{ | {{Vs|6}} The heavens have declared his righteousness: and all the people have seen his glory. | ||
{{ | {{Vs|7}} Confounded be all they that worship carved images, and that delight in vain gods: worship him, | ||
all ye gods. | all ye gods. | ||
{{ | {{Vs|8}} Sion heard of it, and rejoiced: and the daughters of Judah were glad, because of thy judgements, | ||
O Lord. | O Lord. | ||
{{ | {{Vs|9}} For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: thou art exalted far above all gods. | ||
{{ | {{Vs|10}} O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: the Lord preserveth the souls | ||
of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly. | of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly. | ||
{{ | {{Vs|11}} There is sprung up a light for the righteous: and joyful gladness for such as are true-hearted. | ||
{{ | {{Vs|12}} Rejoice in the Lord, ye righteous: and give thanks for a remembrance of his holiness.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} The {{Lord}} reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. | ||
{{ | {{Vs|2}} Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. | ||
{{ | {{Vs|3}} A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. | ||
{{ | {{Vs|4}} His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. | ||
{{ | {{Vs|5}} The hills melted like wax at the presence of the {{Lord}}, at the presence of the Lord of the whole earth. | ||
{{ | {{Vs|6}} The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. | ||
{{ | {{Vs|7}} Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. | ||
{{ | {{Vs|8}} Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O {{Lord}}. | ||
{{ | {{Vs|9}} For thou, {{Lord}}, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. | ||
{{ | {{Vs|10}} Ye that love the {{Lord}}, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. | ||
{{ | {{Vs|11}} Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. | ||
{{ | {{Vs|12}} Rejoice in the {{Lord}}, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Luther Bibel=== | ===Luther Bibel=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist. | ||
{{ | {{Vs|2}} Wolken und Dunkel ist um ihn her. Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung: | ||
{{ | {{Vs|3}} Feuer gehet vor ihm her und zündet an umher seine Feinde. | ||
{{ | {{Vs|4}} Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt. | ||
{{ | {{Vs|5}} Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem Herrn, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens. | ||
{{ | {{Vs|6}} Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre. | ||
{{ | {{Vs|7}} Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter! | ||
{{ | {{Vs|8}} Zion höret es und ist froh; und die Töchter Judas sind fröhlich, HErr über deinem Regiment. | ||
{{ | {{Vs|9}} Denn du, Herr, bist der Höchste in allen Landen; du bist sehr erhöhet über alle Götter. | ||
{{ | {{Vs|10}} Die ihr den HErrn liebet, hasset das Arge! Der Herr bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten. | ||
{{ | {{Vs|11}} Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. | ||
{{ | {{Vs|12}} Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn; und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Jehovah reigns, let all the earth | Jehovah reigns, let all the earth | ||
In his just government rejoice; | In his just government rejoice; | ||
Line 135: | Line 141: | ||
Memorials of his holiness | Memorials of his holiness | ||
Deep in your faithful breasts record, | Deep in your faithful breasts record, | ||
And with your thankful tongues confess. | And with your thankful tongues confess.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, first part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, first part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
He reigns, the Lord, the Saviour reigns, | He reigns, the Lord, the Saviour reigns, | ||
Praise him in evangelic strains: | Praise him in evangelic strains: | ||
Let the whole earth in songs rejoice, | Let the whole earth in songs rejoice, | ||
And distant islands join their voice. | And distant islands join their voice. | ||
Deep are his counsels, and unknown; | Deep are his counsels, and unknown; | ||
But grace and truth support his throne: | But grace and truth support his throne: | ||
Though gloomy clouds his ways surround, | Though gloomy clouds his ways surround, | ||
Justice is their eternal ground. | Justice is their eternal ground. | ||
In robes of judgment, lo! he comes, | In robes of judgment, lo! he comes, | ||
Shakes the wide earth, and cleaves the tombs; | Shakes the wide earth, and cleaves the tombs; | ||
Before him burns devouring fire, | Before him burns devouring fire, | ||
The mountains melt, the seas retire. | The mountains melt, the seas retire. | ||
His enemies with sore dismay | His enemies with sore dismay | ||
Fly from the sight, and shun the day; | Fly from the sight, and shun the day; | ||
Then lift your heads, ye saints, on high, | Then lift your heads, ye saints, on high, | ||
And sing, for your redemption's nigh. | And sing, for your redemption's nigh.}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, second part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]] - Long Meter, second part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The Lord is come, the heav'ns proclaim | The Lord is come, the heav'ns proclaim | ||
His birth; the nations learn his name: | His birth; the nations learn his name: | ||
Line 178: | Line 180: | ||
And their own worshippers confound; | And their own worshippers confound; | ||
But Judah shout, but Zion sing, | But Judah shout, but Zion sing, | ||
And earth confess her sov'reign king. | And earth confess her sov'reign king.}} | ||
===Káldi fordítás (96. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (96. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. | : Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. | ||
Az Úr országol, örvendezzen a föld; vigadjon a sok sziget. | Az Úr országol, örvendezzen a föld; vigadjon a sok sziget. | ||
Line 196: | Line 196: | ||
Kik szeretitek az Urat, gyülöljétek a gonoszt; az Úr megőrzi az ő szentei lelkeit, a bűnös kezéből megszabadítja őket. | Kik szeretitek az Urat, gyülöljétek a gonoszt; az Úr megőrzi az ő szentei lelkeit, a bűnös kezéből megszabadítja őket. | ||
világosság támadott az igaznak, és vigaság az egyenesszívűeknek. | világosság támadott az igaznak, és vigaság az egyenesszívűeknek. | ||
Vigadjatok igazak az Úrban, és dícsérjétek az ő szentségének emlékezetét. | Vigadjatok igazak az Úrban, és dícsérjétek az ő szentségének emlékezetét.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:45, 22 November 2020
P S A L M S — 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 96)Latin text1 Huic David, quando terra ejus restituta est. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 For the same David, when his land was restored again to him. |
King James VersionEnglish text1 The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
Luther BibelGerman text1 Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJehovah reigns, let all the earth |
Metrical version by Isaac Watts - Long Meter, first partEnglish textHe reigns, the Lord, the Saviour reigns, Metrical version by Isaac Watts - Long Meter, second partEnglish textThe Lord is come, the heav'ns proclaim Káldi fordítás (96. zsoltár)Hungarian text Dávidé, midőn az ő földe visszaadatott. |