Psalm 84: Difference between revisions
(→Text and translations: added verse numbers to NV text) |
|||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|84|104|64}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | ||
The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | ||
There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (vv.8,10-11,13, English, based on BCP) | *[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (vv. 8,10-11,13, English, based on BCP) | ||
*[[ | *[[Terribilis est locus iste (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SATTB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 4-5, English metrical New Version) | |||
*[[Quam dilecta (Nicolas Bernier)|Nicolas Bernier]] ATB soli (vv. 1-5, Latin) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Adams (William Billings)|Adams]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | |||
**[[Chocksett (William Billings)|Chocksett]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv.2-3a, Latin) | *[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv.2-5, Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v.5, Latin) | *[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin) | ||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | **''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | ||
*** to the tune ''Temple'', from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes'' | |||
*** from ''A Third Set of Psalm Tunes'' | |||
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | *[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v.5 only, Latin) | *[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | ||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | |||
*Oliver Holden | *[[Oliver Holden]] | ||
**[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | **[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | ||
**[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
{{Middle}} | |||
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | *[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | ||
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | |||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Armenia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | *[[Stephen Jenks]] | ||
**[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
**[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | *[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | ||
*[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | |||
*[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English, vv.1-2) | |||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (Latin vv. 5-7) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | ||
*Daniel Read | *Daniel Read | ||
**[[Derby (Daniel Read)|Derby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Derby (Daniel Read)|Derby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | |||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | *[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv.2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)| | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)|''Wie lieblich sind deine Wohnunge'', SWV 29]] SATB.SATB with ''basso seguente'' (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 (Heinrich Schütz)|''Wie sehr lieblich und schöne sind'', SWV 181]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[O how amiable (Caleb Simper)|Caleb Simper]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | *[[O how amiable (Caleb Simper)|Caleb Simper]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | ||
*[[Psalm 84 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[O how amiable are | *[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 52: | Line 70: | ||
mea exsultaverunt in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | |||
{{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | {{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | {{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
Line 71: | Line 89: | ||
{{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | {{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart | {{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart | ||
and my flesh rejoice in the living God. | and my flesh rejoice in the living God. | ||
{{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest | {{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest | ||
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | ||
{{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | {{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
Line 89: | Line 107: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} How pleasant is thy dwelling-place, | |||
O Lord of hosts, to me! | |||
The tabernacles of thy grace, | |||
How pleasant, Lord, they be! | |||
{{Vs|2}} My soul doth long full sore to go | |||
Into thy courts abroad, | |||
My heart and flesh cry out also | |||
For thee the living God. | |||
{{Vs|3}} The sparrows find a room to rest, | |||
And save themselves from wrong, | |||
The swallow also hath a nest | |||
Wherein to keep her young: | |||
{{Vs|4}} These birds full nigh thy altar may | |||
Have place to sit and sing; | |||
O Lord of hosts, thou art alway | |||
My only God and King. | |||
{{Vs|5}} O, they be blessed that may dwell | |||
Within thy house always! | |||
For they all times thy facts do tell, | |||
And ever give thee praise: | |||
{{Vs|6}} Yea, happy sure likewise are they | |||
Whose stay and strength thou art, | |||
Who to thy house do mind the way | |||
And seek it in their heart. | |||
{{Vs|7}} As they go through the vale of tears, | |||
They dig up fountains still; | |||
That as a spring it all appears, | |||
And thou their pits dost fill. | |||
{{Vs|8}} From strength to strength they go full fast, | |||
No faintness there shall be; | |||
And so the God of gods at last | |||
In Sion they do see. | |||
{{Vs|9}} O Lord of hosts, to me give heed, | |||
And hearken to my cry, | |||
And let it through thine ears proceed, | |||
O Jacob's God most high. | |||
{{Vs|10}} O God our shield, of thy good grace | |||
Regard, and so draw near; | |||
Regard, O Lord, behold the face | |||
Of thine Anointed dear. | |||
{{Vs|11}} For why? within thy courts one day | |||
Is better to abide, | |||
Than other where to keep or stay | |||
A thousand days beside. | |||
{{Vs|12}} Much rather had I keep a door | |||
Within the house of God, | |||
Than in the tents of wickedness | |||
To settle my abode. | |||
{{Vs|13}} For God the Lord, light and defence, | |||
Will grace and worship give, | |||
And no good thing will he withhold | |||
From them that purely live. | |||
{{Vs|14}} O Lord of hosts, that man is blest, | |||
And happy sure is he, | |||
That is persuaded in his breast | |||
To trust all times in thee.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 155: | Line 245: | ||
Whose hope and trust, securely plac'd, | Whose hope and trust, securely plac'd, | ||
Is still repos'd on thee!}} | Is still repos'd on thee!}} | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART 1 (L. M.) | PART 1 (L. M.) | ||
Line 222: | Line 313: | ||
The glorious hosts of heaven obey, | The glorious hosts of heaven obey, | ||
And devils at thy presence flee, | And devils at thy presence flee, | ||
Blest is the man that trusts in thee. | Blest is the man that trusts in thee.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 3) (C. M.) | |||
''Delight in ordinances of worship'' or ''God present in his churches'' | ''Delight in ordinances of worship'' or ''God present in his churches'' | ||
Line 245: | Line 337: | ||
The secrets of thy will; | The secrets of thy will; | ||
And still we seek thy mercy there, | And still we seek thy mercy there, | ||
And sing thy praises still. | And sing thy praises still. | ||
My heart and flesh cry out for thee, | My heart and flesh cry out for thee, | ||
Line 273: | Line 362: | ||
And the more boundless sea, | And the more boundless sea, | ||
For one blest hour at thy right hand | For one blest hour at thy right hand | ||
I'd give them both away. | I'd give them both away.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) | |||
''Longing for the house of God'' | ''Longing for the house of God'' | ||
Line 341: | Line 431: | ||
Alone in thee.}} | Alone in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | ===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Line 356: | Line 447: | ||
{{Vs|12}} Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | {{Vs|12}} Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | ||
{{Vs|13}} HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!}} | {{Vs|13}} HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian| | {{Text|Hungarian| | ||
Line 372: | Line 463: | ||
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | ||
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}} | nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}} | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:53, 20 March 2019
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |