Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
|||
(26 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|84|104|64}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | ||
The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | ||
There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)]] SATB (vv.8,10-11,13, English, based on BCP) | *[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (vv. 8,10-11,13, English, based on BCP) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)]] SATB (English metrical New Version) | *[[Terribilis est locus iste (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SATTB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[Quam dilecta (André Campra)]] SAB & bc (vv.2-3a, Latin) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 4-5, English metrical New Version) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)]] SSAATTTB (vv.2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Nicolas Bernier)|Nicolas Bernier]] ATB soli (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)]] SB & bc (v.5, Latin) | *[[William Billings]] | ||
**[[Adams (William Billings)|Adams]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | |||
**[[Chocksett (William Billings)|Chocksett]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin) | |||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | **''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | ||
*** to the tune ''Temple'', from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes'' | |||
*** from ''A Third Set of Psalm Tunes'' | |||
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)]] SATB with orchestra (v.5 only, Latin) | *[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | |||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | |||
*[[Oliver Holden]] | |||
**[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | |||
**[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Protector noster (Robert Hugill)]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | *[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | ||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | ||
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)]] SATB (German) | *[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)]] SATB (English metrical New Version) | *[[Stephen Jenks]] | ||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin) | **[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)]] SATB with organ (vv.2-5, Latin) | **[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)]] SATB.SATB with ''basso seguente'' | *[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | ||
*[[O how amiable (Caleb Simper)]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | *[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)]] SATB (English metrical New Version) | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
*[[O how amiable are | *[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English, vv.1-2) | ||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (Latin vv. 5-7) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | |||
*Daniel Read | |||
**[[Derby (Daniel Read)|Derby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | |||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | |||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)|''Wie lieblich sind deine Wohnunge'', SWV 29]] SATB.SATB with ''basso seguente'' (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 (Heinrich Schütz)|''Wie sehr lieblich und schöne sind'', SWV 181]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[O how amiable (Caleb Simper)|Caleb Simper]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | |||
*[[Psalm 84 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | |||
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | ||
{{ | {{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | ||
mea exsultaverunt in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{ | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | |||
{{ | {{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{ | {{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
{{ | {{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{ | {{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{ | {{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | ||
{{ | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{ | {{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{ | {{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | ||
{{ | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{ | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{ | {{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{ | {{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart | ||
and my flesh rejoice in the living God. | and my flesh rejoice in the living God. | ||
{{ | {{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest | ||
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
{{ | {{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{ | {{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{ | {{Vs}} and the pools are filled with water. | ||
{{ | {{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
{{ | {{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | ||
{{ | {{Vs|9}} Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. | ||
{{ | {{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | ||
{{ | {{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{ | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{ | {{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{ | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} How pleasant is thy dwelling-place, | |||
O Lord of hosts, to me! | |||
The tabernacles of thy grace, | |||
How pleasant, Lord, they be! | |||
{{Vs|2}} My soul doth long full sore to go | |||
Into thy courts abroad, | |||
My heart and flesh cry out also | |||
For thee the living God. | |||
{{Vs|3}} The sparrows find a room to rest, | |||
And save themselves from wrong, | |||
The swallow also hath a nest | |||
Wherein to keep her young: | |||
{{Vs|4}} These birds full nigh thy altar may | |||
Have place to sit and sing; | |||
O Lord of hosts, thou art alway | |||
My only God and King. | |||
{{Vs|5}} O, they be blessed that may dwell | |||
Within thy house always! | |||
For they all times thy facts do tell, | |||
And ever give thee praise: | |||
{{Vs|6}} Yea, happy sure likewise are they | |||
Whose stay and strength thou art, | |||
Who to thy house do mind the way | |||
And seek it in their heart. | |||
{{Vs|7}} As they go through the vale of tears, | |||
They dig up fountains still; | |||
That as a spring it all appears, | |||
And thou their pits dost fill. | |||
{{Vs|8}} From strength to strength they go full fast, | |||
No faintness there shall be; | |||
And so the God of gods at last | |||
In Sion they do see. | |||
{{Vs|9}} O Lord of hosts, to me give heed, | |||
And hearken to my cry, | |||
And let it through thine ears proceed, | |||
O Jacob's God most high. | |||
{{Vs|10}} O God our shield, of thy good grace | |||
Regard, and so draw near; | |||
Regard, O Lord, behold the face | |||
Of thine Anointed dear. | |||
{{Vs|11}} For why? within thy courts one day | |||
Is better to abide, | |||
Than other where to keep or stay | |||
A thousand days beside. | |||
{{Vs|12}} Much rather had I keep a door | |||
Within the house of God, | |||
Than in the tents of wickedness | |||
To settle my abode. | |||
{{Vs|13}} For God the Lord, light and defence, | |||
Will grace and worship give, | |||
And no good thing will he withhold | |||
From them that purely live. | |||
{{Vs|14}} O Lord of hosts, that man is blest, | |||
And happy sure is he, | |||
That is persuaded in his breast | |||
To trust all times in thee.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O God of hosts, the mighty Lord, | |||
O God of hosts, the mighty Lord, | |||
How lovely is the place | How lovely is the place | ||
Where thou, | Where thou, enthron'd in glory, shew'st | ||
The brightness of thy face. | The brightness of thy face. | ||
My longing soul faints with desire | {{Vs|2}} My longing soul faints with desire | ||
To view thy blest abode; | To view thy blest abode; | ||
My panting heart and flesh cry out | My panting heart and flesh cry out | ||
For thee, the living God. | For thee, the living God. | ||
The birds, more happy far than I, | {{Vs|3}} The birds, more happy far than I, | ||
Around thy temple throng; | Around thy temple throng; | ||
Securely there they build, and there | Securely there they build, and there | ||
Securely hatch their young. | Securely hatch their young. | ||
O Lord of hosts, my King and God, | {{Vs|4}} O Lord of hosts, my King and God, | ||
How highly blest are they | How highly blest are they | ||
Who in thy temple always dwell, | Who in thy temple always dwell, | ||
And there thy praise display. | And there thy praise display. | ||
Thrice happy they, whose choice has thee | {{Vs|5}} Thrice happy they, whose choice has thee | ||
Their sure protection made; | Their sure protection made; | ||
Who long to tread the sacred ways | Who long to tread the sacred ways | ||
That to thy dwelling lead. | That to thy dwelling lead. | ||
Who pass through Baca's thirsty vale, | {{Vs|6}} Who pass through Baca's thirsty vale, | ||
Yet no refreshment want; | Yet no refreshment want; | ||
Their pools are fill'd with rain, which thou | Their pools are fill'd with rain, which thou | ||
At their request dost grant. | At their request dost grant. | ||
Thus they proceed from strength to strength, | {{Vs|7}} Thus they proceed from strength to strength, | ||
And still approach more near, | And still approach more near, | ||
Till all on | Till all on Sion's holy mount | ||
Before their God appear. | Before their God appear. | ||
O Lord, the mighty God of hosts, | {{Vs|8}} O Lord, the mighty God of hosts, | ||
My just request regard; | My just request regard; | ||
Thou God of Jacob, let my prayer | Thou God of Jacob, let my prayer | ||
Be still with favour heard. | Be still with favour heard. | ||
Behold, O God, for thou alone | {{Vs|9}} Behold, O God, for thou alone | ||
Canst timely aid dispense; | Canst timely aid dispense; | ||
On thy anointed servant look, | On thy anointed servant look, | ||
Be thou his strong defence: | Be thou his strong defence: | ||
For in thy courts one single day | {{Vs|10}} For in thy courts one single day | ||
'Tis better to attend, | 'Tis better to attend, | ||
Than, Lord, in any place besides | Than, Lord, in any place besides | ||
Line 138: | Line 236: | ||
My pompous dwelling make. | My pompous dwelling make. | ||
For God, who is our sun and shield, | {{Vs|11}} For God, who is our sun and shield, | ||
Will grace and glory give; | Will grace and glory give; | ||
And no good thing will he withhold | And no good thing will he withhold | ||
From them that justly live. | From them that justly live. | ||
Thou God, whom heav'nly hosts obey, | {{Vs|12}} Thou God, whom heav'nly hosts obey, | ||
How highly blest is he, | How highly blest is he, | ||
Whose hope and trust, securely plac'd, | Whose hope and trust, securely plac'd, | ||
Is still repos'd on thee! | Is still repos'd on thee!}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (L. M.) | |||
''The pleasure of public worship'' | |||
How pleasant, how divinely fair, | |||
O Lord of hosts, thy dwellings are! | |||
With long desire my spirit faints | |||
To meet the assemblies of thy saints. | |||
My flesh would rest in thine abode, | |||
My panting heart cries out for God; | |||
My God! my King! why should I be | |||
So far from all my joys and thee? | |||
The sparrow chooses where to rest, | |||
And for her young provides her nest; | |||
But will my God to sparrows grant | |||
That pleasure which his children want? | |||
Blest are the saints who sit on high | |||
Around thy throne of majesty; | |||
Thy brightest glories shine above, | |||
And all their work is praise and love. | |||
Blest are the souls who find a place | |||
Within the temple of thy grace; | |||
There they behold thy gentler rays, | |||
And seek thy face, and learn thy praise. | |||
Blest are the men whose hearts are set | |||
To find the way to Zion's gate; | |||
God is their strength, and through the road | |||
They lean upon their helper God. | |||
Cheerful they walk with growing strength, | |||
Till all shall meet in heav'n at length, | |||
Till all before thy face appear, | |||
And join in nobler worship there. | |||
PART 2 (L. M.) | |||
''God and His church'' or ''Grace and Glory'' | |||
Great God, attend while Zion sings | Great God, attend while Zion sings | ||
The joy that from thy presence springs; | The joy that from thy presence springs; | ||
Line 190: | Line 310: | ||
No real good from upright souls. | No real good from upright souls. | ||
O God, our King, whose | O God, our King, whose sovereign sway | ||
The glorious hosts of | The glorious hosts of heaven obey, | ||
And devils at thy presence flee, | And devils at thy presence flee, | ||
Blest is the man that trusts in thee. | Blest is the man that trusts in thee.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 3) (C. M.) | |||
''Delight in ordinances of worship'' or ''God present in his churches'' | |||
My soul, how lovely is the place | My soul, how lovely is the place | ||
To which thy God resorts! | To which thy God resorts! | ||
Line 242: | Line 362: | ||
And the more boundless sea, | And the more boundless sea, | ||
For one blest hour at thy right hand | For one blest hour at thy right hand | ||
I'd give them both away. | I'd give them both away.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) | |||
''Longing for the house of God'' | |||
Lord of the worlds above, | |||
How pleasant and how fair | |||
The dwellings of thy love, | |||
Thy earthly temples are! | |||
To thine abode | |||
My heart aspires, | |||
With warm desires | |||
To see my God. | |||
The sparrow for her young | |||
With pleasure seeks a nest, | |||
And wand'ring swallows long | |||
To find their wonted rest: | |||
My spirit faints | |||
With equal zeal | |||
To rise and dwell | |||
Among thy saints. | |||
O happy souls that pray | |||
Where God appoints to hear! | |||
O happy men that pay | |||
Their constant service there! | |||
They praise thee still | |||
And happy they | |||
That love the way | |||
To Zion's hill. | |||
They go from strength to strength, | |||
Through this dark vale of tears, | |||
Till each arrives at length, | |||
Till each in heav'n appears: | |||
O glorious seat, | |||
When God our King | |||
Shall thither bring | |||
Our willing feet! | |||
To spend one sacred day | |||
Where God and saints abide, | |||
Affords diviner joy | |||
Than thousand days beside: | |||
Where God resorts, | |||
I love it more | |||
To keep the door | |||
Than shine in courts. | |||
God is our sun and shield, | |||
Our light and our defense; | |||
With gifts his hands are filled, | |||
We draw our blessings thence: | |||
He shall bestow | |||
On Jacob's race | |||
Peculiar grace | |||
And glory too. | |||
The Lord his people loves; | |||
His hand no good withholds | |||
From those his heart approves, | |||
From pure and pious souls: | |||
Thrice happy he, | |||
O God of hosts, | |||
Whose spirit trusts | |||
Alone in thee.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} ''Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.'' | |||
{{Vs|2}} Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! | |||
{{Vs|3}} Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. | |||
{{Vs|4}} Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott. | |||
{{Vs|5}} Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.) | |||
{{Vs|6}} Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln, | |||
{{Vs|7}} die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. | |||
{{Vs|8}} Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. | |||
{{Vs|9}} HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.) | |||
{{Vs|10}} Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! | |||
{{Vs|11}} Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten. | |||
{{Vs|12}} Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | |||
{{Vs|13}} HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. | |||
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura! | |||
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben. | |||
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem! | |||
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet. | |||
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében, | |||
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött. | |||
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban. | |||
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene! | |||
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára; | |||
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban. | |||
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | |||
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:53, 20 March 2019
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |