Psalm 84: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(33 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|84|83|85}}
{{Psalm legend|84|104|64}}
==General information==
==General information==
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''.
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''.
The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''.
The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''.


There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]].
There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]].
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)]] SATB (vv.8,10-11,13, English, based on BCP)
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (vv. 8,10-11,13, English, based on BCP)
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)]] SATB (English metrical New Version)
*[[Terribilis est locus iste (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SATTB (vv. 1-2, Latin)
*[[Quam dilecta (André Campra)]] SAB & bc (vv.2-3a, Latin)
*[[O God of hosts, the mighty Lord (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 4-5, English metrical New Version)
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)]] SSAATTTB (vv.2-5, Latin)
*[[Quam dilecta (Nicolas Bernier)|Nicolas Bernier]] ATB soli (vv. 1-5, Latin)
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)]] SB & bc (v.5, Latin)
*[[William Billings]]
**[[Adams (William Billings)|Adams]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st. 5)
**[[Chocksett (William Billings)|Chocksett]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4)
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version)
*[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin)
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin)
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin)
*Thomas Clark:
*Thomas Clark:
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) (no edition uploaded yet)
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts)
*** to the tune ''Temple'', from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes''
*** from ''A Third Set of Psalm Tunes''
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts)
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts)
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts)
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts)
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin)
*[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin)
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German)
*[[Oliver Holden]]
**[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6)
**[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)]] SAAT.SATB.AATB (Latin)
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin)
*[[3 Offertorien (Robert Führer)]] SATB with orchestra (v.5 only, Latin)
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin)
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)]] SATB (German)  
*[[Stephen Jenks]]
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)]] SATB (English metrical New Version)
**[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4)
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin)
**[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4)
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)]] SATB with organ (vv.2-5, Latin)
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German)
*[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)]] SATB.SATB with ''basso seguente''
*[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5)
*[[O how amiable (Caleb Simper)]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP)
*[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'')
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)]] SATB (English metrical New Version)
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English, vv.1-2)
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (Latin vv. 5-7)
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version)
*Daniel Read
**[[Derby (Daniel Read)|Derby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German)
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin)
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin)
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)|''Wie lieblich sind deine Wohnunge'', SWV 29]] SATB.SATB with ''basso seguente'' (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}})
**[[Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 (Heinrich Schütz)|''Wie sehr lieblich und schöne sind'', SWV 181]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker)
*[[O how amiable (Caleb Simper)|Caleb Simper]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP)
*[[Psalm 84 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant)
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version)
*[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English)
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text & translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.''
{{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.''
{{Verse|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
{{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
{{Verse|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro <br>
{{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro
mea exsultaverunt in Deum vivum.
mea exsultaverunt in Deum vivum.
{{Verse|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat <br>
{{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi,  
pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
{{Verse|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te.
{{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te.
{{Verse|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
{{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
{{Verse|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
{{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
{{Verse|8}} Etenim benedictionem dabit legislator;  
{{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator;  
{{Verse| }} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
{{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
{{Verse|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
{{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
{{Verse|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
{{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
{{Verse|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;  
{{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;  
{{Verse| }} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
{{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
{{Verse|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
{{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
{{Verse|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:  
{{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:  
{{Verse| }} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.
{{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.''
{{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.''
{{Verse|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
{{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
{{Verse|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart <br>
{{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart
and my flesh rejoice in the living God.
and my flesh rejoice in the living God.
{{Verse|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay <br>
{{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest
her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.
{{Verse|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee.
{{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee.
{{Verse|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways.
{{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways.
{{Verse|6}} Who going through the vale of misery use it for a well:  
{{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well:  
{{Verse| }} and the pools are filled with water.
{{Vs}} and the pools are filled with water.
{{Verse|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion.
{{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion.
{{Verse|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob.
{{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob.
{{Verse|9}} Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed.
{{Vs|9}} Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed.
{{Verse|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand.
{{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand.
{{Verse|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness.
{{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness.
{{Verse|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship,  
{{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship,  
{{Verse| }} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
{{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
{{Verse|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.
{{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} How pleasant is thy dwelling-place,
O Lord of hosts, to me!
The tabernacles of thy grace,
How pleasant, Lord, they be!
{{Vs|2}} My soul doth long full sore to go
Into thy courts abroad,
My heart and flesh cry out also
For thee the living God.
{{Vs|3}} The sparrows find a room to rest,
And save themselves from wrong,
The swallow also hath a nest
Wherein to keep her young:
{{Vs|4}} These birds full nigh thy altar may
Have place to sit and sing;
O Lord of hosts, thou art alway
My only God and King.
{{Vs|5}} O, they be blessed that may dwell
Within thy house always!
For they all times thy facts do tell,
And ever give thee praise:
{{Vs|6}} Yea, happy sure likewise are they
Whose stay and strength thou art,
Who to thy house do mind the way
And seek it in their heart.
{{Vs|7}} As they go through the vale of tears,
They dig up fountains still;
That as a spring it all appears,
And thou their pits dost fill.
{{Vs|8}} From strength to strength they go full fast,
No faintness there shall be;
And so the God of gods at last
In Sion they do see.
{{Vs|9}} O Lord of hosts, to me give heed,
And hearken to my cry,
And let it through thine ears proceed,
O Jacob's God most high.
{{Vs|10}} O God our shield, of thy good grace
Regard, and so draw near;
Regard, O Lord, behold the face
Of thine Anointed dear.
{{Vs|11}} For why? within thy courts one day
Is better to abide,
Than other where to keep or stay
A thousand days beside.
{{Vs|12}} Much rather had I keep a door
Within the house of God,
Than in the tents of wickedness
To settle my abode.
{{Vs|13}} For God the Lord, light and defence,
Will grace and worship give,
And no good thing will he withhold
From them that purely live.


{{Vs|14}} O Lord of hosts, that man is blest,
And happy sure is he,
That is persuaded in his breast
To trust all times in thee.}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} O God of hosts, the mighty Lord,
O God of hosts, the mighty Lord,
How lovely is the place
How lovely is the place
Where thou, enthroned in glory shew'st
Where thou, enthron'd in glory, shew'st
The brightness of thy face.
The brightness of thy face.


My longing soul faints with desire
{{Vs|2}} My longing soul faints with desire
To view thy blest abode;
To view thy blest abode;
My panting heart and flesh cry out
My panting heart and flesh cry out
For thee, the living God.
For thee, the living God.


The birds, more happy far than I,
{{Vs|3}} The birds, more happy far than I,
Around thy temple throng;
Around thy temple throng;
Securely there they build, and there
Securely there they build, and there
Securely hatch their young.
Securely hatch their young.


O Lord of hosts, my King and God,
{{Vs|4}} O Lord of hosts, my King and God,
How highly blest are they
How highly blest are they
Who in thy temple always dwell,
Who in thy temple always dwell,
And there thy praise display.
And there thy praise display.


Thrice happy they, whose choice has thee
{{Vs|5}} Thrice happy they, whose choice has thee
Their sure protection made;
Their sure protection made;
Who long to tread the sacred ways
Who long to tread the sacred ways
That to thy dwelling lead.
That to thy dwelling lead.


Who pass through Baca's thirsty vale,
{{Vs|6}} Who pass through Baca's thirsty vale,
Yet no refreshment want;
Yet no refreshment want;
Their pools are fill'd with rain, which thou
Their pools are fill'd with rain, which thou
At their request dost grant.
At their request dost grant.


Thus they proceed from strength to strength,
{{Vs|7}} Thus they proceed from strength to strength,
And still approach more near,
And still approach more near,
Till all on Sion’s holy mount
Till all on Sion's holy mount
Before their God appear.
Before their God appear.


O Lord, the mighty God of hosts,
{{Vs|8}} O Lord, the mighty God of hosts,
My just request regard;
My just request regard;
Thou God of Jacob, let my prayer
Thou God of Jacob, let my prayer
Be still with favour heard.
Be still with favour heard.


Behold, O God, for thou alone
{{Vs|9}} Behold, O God, for thou alone
Canst timely aid dispense;
Canst timely aid dispense;
On thy anointed servant look,
On thy anointed servant look,
Be thou his strong defence:
Be thou his strong defence:


For in thy courts one single day
{{Vs|10}} For in thy courts one single day
'Tis better to attend,
'Tis better to attend,
Than, Lord, in any place besides
Than, Lord, in any place besides
Line 136: Line 236:
My pompous dwelling make.
My pompous dwelling make.


For God, who is our sun and shield,
{{Vs|11}} For God, who is our sun and shield,
Will grace and glory give;
Will grace and glory give;
And no good thing will he withhold
And no good thing will he withhold
From them that justly live.
From them that justly live.


Thou God, whom heav'nly hosts obey,
{{Vs|12}} Thou God, whom heav'nly hosts obey,
How highly blest is he,
How highly blest is he,
Whose hope and trust, securely plac'd,
Whose hope and trust, securely plac'd,
Is still repos'd on thee!
Is still repos'd on thee!}}
</poem>
{{Bottom}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{Top}}
{{Text|English|
PART 1 (L. M.)
''The pleasure of public worship''
 
How pleasant, how divinely fair,
O Lord of hosts, thy dwellings are!
With long desire my spirit faints
To meet the assemblies of thy saints.
 
My flesh would rest in thine abode,
My panting heart cries out for God;
My God! my King! why should I be
So far from all my joys and thee?
 
The sparrow chooses where to rest,
And for her young provides her nest;
But will my God to sparrows grant
That pleasure which his children want?
 
Blest are the saints who sit on high
Around thy throne of majesty;
Thy brightest glories shine above,
And all their work is praise and love.
 
Blest are the souls who find a place
Within the temple of thy grace;
There they behold thy gentler rays,
And seek thy face, and learn thy praise.
 
Blest are the men whose hearts are set
To find the way to Zion's gate;
God is their strength, and through the road
They lean upon their helper God.
 
Cheerful they walk with growing strength,
Till all shall meet in heav'n at length,
Till all before thy face appear,
And join in nobler worship there.
 
PART 2 (L. M.)
''God and His church'' or ''Grace and Glory''


===Káldi fordítás (83. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
<poem>
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak.
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura!
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben.
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem!
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet.
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében,
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött.
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban.
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene!
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára;
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban.
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr;
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.
</poem>
{{Middle}}
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Second Part, Long Meter===
{{Text|English}}
<poem>
Great God, attend while Zion sings
Great God, attend while Zion sings
The joy that from thy presence springs;
The joy that from thy presence springs;
Line 188: Line 310:
No real good from upright souls.  
No real good from upright souls.  


O God, our King, whose sov'reign sway
O God, our King, whose sovereign sway
The glorious hosts of heav'n obey,
The glorious hosts of heaven obey,
And devils at thy presence flee,
And devils at thy presence flee,
Blest is the man that trusts in thee.  
Blest is the man that trusts in thee.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Text|Simple|
(PART 3) (C. M.)
''Delight in ordinances of worship'' or ''God present in his churches''


===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Common Meter===
{{Text|English}}
<poem>
My soul, how lovely is the place
My soul, how lovely is the place
To which thy God resorts!
To which thy God resorts!
Line 240: Line 362:
And the more boundless sea,
And the more boundless sea,
For one blest hour at thy right hand
For one blest hour at thy right hand
I'd give them both away.  
I'd give them both away.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Text|Simple|
(PART 4) (66. 66. 44. 44.)
''Longing for the house of God''
 
Lord of the worlds above,
How pleasant and how fair
The dwellings of thy love,
Thy earthly temples are!
To thine abode
My heart aspires,
With warm desires
To see my God.
 
The sparrow for her young
With pleasure seeks a nest,
And wand'ring swallows long
To find their wonted rest:
My spirit faints
With equal zeal
To rise and dwell
Among thy saints.
 
O happy souls that pray
Where God appoints to hear!
O happy men that pay
Their constant service there!
They praise thee still
And happy they
That love the way
To Zion's hill.
 
They go from strength to strength,
Through this dark vale of tears,
Till each arrives at length,
Till each in heav'n appears:
O glorious seat,
When God our King
Shall thither bring
Our willing feet!
 
To spend one sacred day
Where God and saints abide,
Affords diviner joy
Than thousand days beside:
Where God resorts,
I love it more
To keep the door
Than shine in courts.
 
God is our sun and shield,
Our light and our defense;
With gifts his hands are filled,
We draw our blessings thence:
He shall bestow
On Jacob's race
Peculiar grace
And glory too.
 
The Lord his people loves;
His hand no good withholds
From those his heart approves,
From pure and pious souls:
Thrice happy he,
O God of hosts,
Whose spirit trusts
Alone in thee.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)===
{{Text|German|
{{Vs|1}} ''Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.''
{{Vs|2}} Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
{{Vs|3}} Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
{{Vs|4}} Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
{{Vs|5}} Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)
{{Vs|6}} Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,
{{Vs|7}} die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
{{Vs|8}} Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
{{Vs|9}} HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)
{{Vs|10}} Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!
{{Vs|11}} Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
{{Vs|12}} Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
{{Vs|13}} HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!}}
{{Middle}}
===Káldi fordítás (83. zsoltár)===
{{Text|Hungarian|
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak.
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura!
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben.
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem!
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet.
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében,
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött.
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban.
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene!
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára;
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban.
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr;
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:53, 20 March 2019

 P S A L M S74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

General information

Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.

There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 83)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
2  Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
3  Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro
mea exsultaverunt in Deum vivum.
4  Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi,
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
5  Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te.
6  Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
7  in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8  Etenim benedictionem dabit legislator;
  ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
9  Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
10  Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
11  Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;
  elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12  Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
13  Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:
  Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
1  O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
2  My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart
and my flesh rejoice in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.
4  Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee.
5  Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways.
6  Who going through the vale of misery use it for a well:
  and the pools are filled with water.
7  They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion.
8  O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed.
10  For one day in thy courts: is better than a thousand.
11  I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship,
  and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
13  O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

1  How pleasant is thy dwelling-place,
O Lord of hosts, to me!
The tabernacles of thy grace,
How pleasant, Lord, they be!

2  My soul doth long full sore to go
Into thy courts abroad,
My heart and flesh cry out also
For thee the living God.

3  The sparrows find a room to rest,
And save themselves from wrong,
The swallow also hath a nest
Wherein to keep her young:

4  These birds full nigh thy altar may
Have place to sit and sing;
O Lord of hosts, thou art alway
My only God and King.

5  O, they be blessed that may dwell
Within thy house always!
For they all times thy facts do tell,
And ever give thee praise:

6  Yea, happy sure likewise are they
Whose stay and strength thou art,
Who to thy house do mind the way
And seek it in their heart.

7  As they go through the vale of tears,
They dig up fountains still;
That as a spring it all appears,
And thou their pits dost fill.

8  From strength to strength they go full fast,
No faintness there shall be;
And so the God of gods at last
In Sion they do see.

9  O Lord of hosts, to me give heed,
And hearken to my cry,
And let it through thine ears proceed,
O Jacob's God most high.

10  O God our shield, of thy good grace
Regard, and so draw near;
Regard, O Lord, behold the face
Of thine Anointed dear.

11  For why? within thy courts one day
Is better to abide,
Than other where to keep or stay
A thousand days beside.

12  Much rather had I keep a door
Within the house of God,
Than in the tents of wickedness
To settle my abode.

13  For God the Lord, light and defence,
Will grace and worship give,
And no good thing will he withhold
From them that purely live.

14  O Lord of hosts, that man is blest,
And happy sure is he,
That is persuaded in his breast
To trust all times in thee.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

1  O God of hosts, the mighty Lord,
How lovely is the place
Where thou, enthron'd in glory, shew'st
The brightness of thy face.

2  My longing soul faints with desire
To view thy blest abode;
My panting heart and flesh cry out
For thee, the living God.

3  The birds, more happy far than I,
Around thy temple throng;
Securely there they build, and there
Securely hatch their young.

4  O Lord of hosts, my King and God,
How highly blest are they
Who in thy temple always dwell,
And there thy praise display.

5  Thrice happy they, whose choice has thee
Their sure protection made;
Who long to tread the sacred ways
That to thy dwelling lead.

6  Who pass through Baca's thirsty vale,
Yet no refreshment want;
Their pools are fill'd with rain, which thou
At their request dost grant.

7  Thus they proceed from strength to strength,
And still approach more near,
Till all on Sion's holy mount
Before their God appear.

8  O Lord, the mighty God of hosts,
My just request regard;
Thou God of Jacob, let my prayer
Be still with favour heard.

9  Behold, O God, for thou alone
Canst timely aid dispense;
On thy anointed servant look,
Be thou his strong defence:

10  For in thy courts one single day
'Tis better to attend,
Than, Lord, in any place besides
A thousand days to spend.

Much rather in God's house will I
The meanest office take,
Than in the wealthy tents of sin
My pompous dwelling make.

11  For God, who is our sun and shield,
Will grace and glory give;
And no good thing will he withhold
From them that justly live.

12  Thou God, whom heav'nly hosts obey,
How highly blest is he,
Whose hope and trust, securely plac'd,
Is still repos'd on thee!

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (L. M.)
The pleasure of public worship

How pleasant, how divinely fair,
O Lord of hosts, thy dwellings are!
With long desire my spirit faints
To meet the assemblies of thy saints.

My flesh would rest in thine abode,
My panting heart cries out for God;
My God! my King! why should I be
So far from all my joys and thee?

The sparrow chooses where to rest,
And for her young provides her nest;
But will my God to sparrows grant
That pleasure which his children want?

Blest are the saints who sit on high
Around thy throne of majesty;
Thy brightest glories shine above,
And all their work is praise and love.

Blest are the souls who find a place
Within the temple of thy grace;
There they behold thy gentler rays,
And seek thy face, and learn thy praise.

Blest are the men whose hearts are set
To find the way to Zion's gate;
God is their strength, and through the road
They lean upon their helper God.

Cheerful they walk with growing strength,
Till all shall meet in heav'n at length,
Till all before thy face appear,
And join in nobler worship there.

PART 2 (L. M.)
God and His church or Grace and Glory

Great God, attend while Zion sings
The joy that from thy presence springs;
To spend one day with thee on earth
Exceeds a thousand days of mirth.

Might I enjoy the meanest place
Within thy house, O God of grace,
Not tents of ease, nor thrones of pow'r,
Should tempt my feet to leave thy door.

God is our sun, he makes our day;
God is out shield, he guards our way
From all th'assaults of hell and sin,
From foes without and foes within.

All needful grace will God bestow,
And crown that grace with glory too;
He gives us all things, and withholds
No real good from upright souls.

O God, our King, whose sovereign sway
The glorious hosts of heaven obey,
And devils at thy presence flee,
Blest is the man that trusts in thee.

 

(PART 3) (C. M.)
Delight in ordinances of worship or God present in his churches

My soul, how lovely is the place
To which thy God resorts!
'Tis heav'n to see his smiling face,
Though in his earthly courts.

There the great monarch of the skies
His saving pow'r displays,
And light breaks in upon our eyes
With kind and quick'ning rays.

With his rich gifts the heav'nly Dove
Descends and fills the place,
While Christ reveals his wondrous love,
And sheds abroad his grace.

There, mighty God, thy words declare
The secrets of thy will;
And still we seek thy mercy there,
And sing thy praises still.

My heart and flesh cry out for thee,
While far from thine abode:
When shall I tread thy courts and see
My Saviour and my God?

The sparrow builds herself a nest,
And suffers no remove:
O make me, like the sparrows, blest
To dwell but where I love.

To sit one day beneath thine eye,
And hear thy gracious voice,
Exceeds a whole eternity
Employ'd in carnal joys.

Lord, at thy threshold I would wait
While Jesus is within,
Rather than fill a throne of state,
Or live in tents of sin.

Could I command the spacious land,
And the more boundless sea,
For one blest hour at thy right hand
I'd give them both away.

 

(PART 4) (66. 66. 44. 44.)
Longing for the house of God

Lord of the worlds above,
How pleasant and how fair
The dwellings of thy love,
Thy earthly temples are!
To thine abode
My heart aspires,
With warm desires
To see my God.

The sparrow for her young
With pleasure seeks a nest,
And wand'ring swallows long
To find their wonted rest:
My spirit faints
With equal zeal
To rise and dwell
Among thy saints.

O happy souls that pray
Where God appoints to hear!
O happy men that pay
Their constant service there!
They praise thee still
And happy they
That love the way
To Zion's hill.

They go from strength to strength,
Through this dark vale of tears,
Till each arrives at length,
Till each in heav'n appears:
O glorious seat,
When God our King
Shall thither bring
Our willing feet!

To spend one sacred day
Where God and saints abide,
Affords diviner joy
Than thousand days beside:
Where God resorts,
I love it more
To keep the door
Than shine in courts.

God is our sun and shield,
Our light and our defense;
With gifts his hands are filled,
We draw our blessings thence:
He shall bestow
On Jacob's race
Peculiar grace
And glory too.

The Lord his people loves;
His hand no good withholds
From those his heart approves,
From pure and pious souls:
Thrice happy he,
O God of hosts,
Whose spirit trusts
Alone in thee.

Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)

German.png German text

1  Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.
2  Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
3  Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
4  Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
5  Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)
6  Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,
7  die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
8  Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
9  HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)
10  Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!
11  Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
12  Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
13  HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!

Káldi fordítás (83. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak.
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura!
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben.
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem!
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet.
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében,
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött.
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban.
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene!
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára;
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban.
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr;
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.