Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | {{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | ||
{{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | {{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | ||
{{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | {{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | ||
mea exsultaverunt in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
Line 54: | Line 54: | ||
{{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | {{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | {{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
Line 76: | Line 76: | ||
{{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | {{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O God of hosts, the mighty Lord, | O God of hosts, the mighty Lord, | ||
How lovely is the place | How lovely is the place | ||
Line 146: | Line 145: | ||
How highly blest is he, | How highly blest is he, | ||
Whose hope and trust, securely plac'd, | Whose hope and trust, securely plac'd, | ||
Is still repos'd on thee! | Is still repos'd on thee!}} | ||
===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. | : Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. | ||
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura! | Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura! | ||
Line 164: | Line 161: | ||
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban. | mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban. | ||
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | ||
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik. | nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Second Part, Long Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Second Part, Long Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great God, attend while Zion sings | Great God, attend while Zion sings | ||
The joy that from thy presence springs; | The joy that from thy presence springs; | ||
Line 193: | Line 188: | ||
The glorious hosts of heav'n obey, | The glorious hosts of heav'n obey, | ||
And devils at thy presence flee, | And devils at thy presence flee, | ||
Blest is the man that trusts in thee. | Blest is the man that trusts in thee. }} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Common Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Common Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
My soul, how lovely is the place | My soul, how lovely is the place | ||
To which thy God resorts! | To which thy God resorts! | ||
Line 242: | Line 235: | ||
And the more boundless sea, | And the more boundless sea, | ||
For one blest hour at thy right hand | For one blest hour at thy right hand | ||
I'd give them both away. | I'd give them both away.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:48, 10 April 2015
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textO God of hosts, the mighty Lord, Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish textGreat God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish textMy soul, how lovely is the place |