Psalm 84: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 71: | Line 71: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 138: | Line 138: | ||
Whose hope and trust, securely plac'd, | Whose hope and trust, securely plac'd, | ||
Is still repos'd on thee! | Is still repos'd on thee! | ||
</poem> | |||
===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. | |||
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura! | |||
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben. | |||
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem! | |||
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet. | |||
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében, | |||
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött. | |||
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban. | |||
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene! | |||
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára; | |||
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban. | |||
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | |||
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 217: | Line 235: | ||
I'd give them both away. | I'd give them both away. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:55, 8 July 2013
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit. 8 Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. 1 O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young: 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. 5 Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. 6 Who going through the vale of misery use it for a well: and the pools are filled with water. 7 They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. 8 O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. 9 Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. 10 For one day in thy courts: is better than a thousand. 11 I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. 12 For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. 13 O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O God of hosts, the mighty Lord, Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish text Great God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish text My soul, how lovely is the place |