Psalm 84: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 30: | Line 30: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. | {{Verse|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | ||
{{Verse|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | {{Verse|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | ||
{{Verse|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. | {{Verse|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt <br> | ||
{{Verse|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | in Deum vivum. | ||
{{Verse|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: <br> | |||
altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | |||
{{Verse|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | {{Verse|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{Verse|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | {{Verse|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
{{Verse|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | {{Verse|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{Verse|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | {{Verse|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{Verse| }} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | |||
{{Verse|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | {{Verse|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{Verse|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | {{Verse|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{Verse|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | {{Verse|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{Verse| }} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | |||
{{Verse|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | {{Verse|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{Verse|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | {{Verse|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{Verse| }} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse| }} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | |||
{{Verse|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | {{Verse|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{Verse|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice in the living God. | {{Verse|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice <br> | ||
{{Verse|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | in the living God. | ||
{{Verse|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young: <br> | |||
even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | |||
{{Verse|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | {{Verse|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
{{Verse|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | {{Verse|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{Verse|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: and the pools are filled with water. | {{Verse|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{Verse| }} and the pools are filled with water. | |||
{{Verse|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | {{Verse|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
{{Verse|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | {{Verse|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | ||
Line 57: | Line 66: | ||
{{Verse|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | {{Verse|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | ||
{{Verse|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | {{Verse|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{Verse|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | {{Verse|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{Verse| }} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | |||
{{Verse|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | {{Verse|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | ||
{{Bottom | {{Bottom}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum TateTate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 128: | Line 139: | ||
Is still repos'd on thee! | Is still repos'd on thee! | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Second Part, Long Meter=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]: Second Part, Long Meter=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} |
Revision as of 14:53, 8 July 2013
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit. 8 Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. 1 O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young: 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. 5 Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. 6 Who going through the vale of misery use it for a well: and the pools are filled with water. 7 They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. 8 O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. 9 Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. 10 For one day in thy courts: is better than a thousand. 11 I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. 12 For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. 13 O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. |
Metrical 'New Version' (Nahum TateTate & Brady)English text O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish text Great God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish text My soul, how lovely is the place Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |