Psalm 81: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(44 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|81|101|61}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O sing joyfully (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB or ATTB (vv. 1-4, English BCP; vv.1-2 altered) | *[[Exultate Deo adjutori nostro (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SSAATTBB (vv. 1-8, Latin) | ||
*[[Sing we merrily unto God (Robert Barber)|Robert Barber]] SATB (vv. 1-2,4-5, English BCP) | |||
*[[O sing joyfully (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB or ATTB (vv. 1-4, English BCP; vv. 1-2 altered) | |||
*[[Exultate Deo (Pierre Bonhomme)|Pierre Bonhomme]] SATTB (Latin) | *[[Exultate Deo (Pierre Bonhomme)|Pierre Bonhomme]] SATTB (Latin) | ||
*[[Exultate Deo adjutori nostro (Paolo Bozzi)|Paolo Bozzi]] SSAATTBB (vv. 1-4, Latin) | |||
*William Byrd: | *William Byrd: | ||
**{{NoComp|Sing joyfully|William Byrd}} SSAATB or AATTBB (vv. 1-4 | **{{NoComp|Sing joyfully|William Byrd}} SSAATB or AATTBB (vv. 1-4, English, Geneva Bible) | ||
**{{NoComp|Sing we merrily unto God|William Byrd}} SSSAT (vv. 1-4, BCP | **{{NoComp|Sing we merrily unto God|William Byrd}} SSSAT (vv. 1-4, English, BCP) | ||
*[[To God, our never-failing strength (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB ( | *[[To God, our never-failing strength (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Exultate Deo (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB.SATB (Latin, vv.2-4, | *[[Exultate Deo adjutori nostro (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTBB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[Exultate Deo (Dario Castello)|Dario Castello]] S solo (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Sing we merrily (William Child)|William Child]] SSAATBB (vv. 1-4 with hallelujahs, English BCP) | |||
*[[Exultate Deo (Stefano Felis)|Stefano Felis]] SATB.SATB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exultate Deo (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB.SATB (vv. 2-4,17, Latin) | |||
*[[Exultate Deo adjutori nostro (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSAATTBB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exultate Deo (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Exultate Deo adjutori nostro (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SSAATTBB (vv. 2-4, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Be light and glad, in God rejoice (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (in English, metrical Old Version) | *[[Be light and glad, in God rejoice (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Be light and glad, in God rejoice (William Marsh)|William Marsh]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina | *Giovanni Pierluigi da Palestrina | ||
**{{NoComp|Exultate Deo|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} (Latin | **{{NoComp|Exultate Deo|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} ATTBarB or SAATB (Latin) | ||
** | **[[Sing we merrily (G.P. da Palestrina, arr. Christopher Gibbons)|<span style="color:gray">''Sing we merrily''</span>]] ATTBarB (English, BCP) All editions withdrawn | ||
*[[Exultate Deo (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB ( | *[[Exultate Deo adjutori nostro (Antonio Savetta)|Antonio Savetta]] SSAATTBB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[To God, our never-failing strength (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB ( | *[[Exultate Deo (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB (v. 2 only, Latin) | ||
*[[Singet mit Freuden unserm Gott, SWV 178 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Sing we merrily unto God (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1-4, English BCP) | |||
*[[Exultate Deo adjutori nostro (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSAATTBB Latin | |||
*[[Thurlow Weed]] | |||
**[[To God, our never-failing strength (Thurlow Weed)|Maple Street]] SATB (vv. 1-4, English, metrical New Version) | |||
**[[Psalm 81 NV (Thurlow Weed)|Wellingborough]] SATB (vv. 1,10-16, English, metrical New Version) | |||
*[[Exultate Deo adjutori nostro (Gregorio Zucchini)|Gregorio Zucchini]] SSAATTBB (vv. 2-4, Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Text | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 80)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 80)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob. | ||
{{ | {{Vs|3}} Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara. | ||
{{ | {{Vs|4}} Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ : | ||
{{ | {{Vs|5}} quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. | ||
{{ | {{Vs|6}} Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; | ||
linguam quam non noverat, audivit. | linguam quam non noverat, audivit. | ||
{{ | {{Vs|7}} Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt. | ||
{{ | {{Vs|8}} In tribulatione invocasti me, et liberavi te. | ||
Exaudivi te in abscondito tempestatis ; | Exaudivi te in abscondito tempestatis ; | ||
probavi te apud aquam contradictionis. | {{Vs}} probavi te apud aquam contradictionis. | ||
{{ | {{Vs|9}} Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, | ||
{{ | {{Vs|10}} non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. | ||
{{ | {{Vs|11}} Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, | ||
et implebo illud. | et implebo illud. | ||
{{ | {{Vs|12}} Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. | ||
{{ | {{Vs|13}} Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis. | ||
{{ | {{Vs|14}} Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, | ||
{{ | {{Vs|15}} pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. | ||
{{ | {{Vs|16}} Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. | ||
{{ | {{Vs|17}} Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.}} | ||
saturavit eos. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.'' | |||
{{ | {{Vs|1}} Sing we merrily unto God our strength : make a cheerful noise unto the God of Jacob. | ||
{{ | {{Vs|2}} Take the psalm, bring hither the tabret : the merry harp with the lute. | ||
{{ | {{Vs|3}} Blow up the trumpet in the new-moon : even in the time appointed, and upon our solemn feast-day. | ||
{{ | {{Vs|4}} For this was made a statute for Israel : and a law of the God of Jacob. | ||
{{ | {{Vs|5}} This he ordained in Joseph for a testimony : when he came out of the land of Egypt, | ||
and had heard a strange language. | and had heard a strange language. | ||
{{ | {{Vs|6}} I eased his shoulder from the burden : and his hands were delivered from making the pots. | ||
{{ | {{Vs|7}} Thou calledst upon me in troubles, and I delivered thee : | ||
and heard thee what time as the storm fell upon thee. | and heard thee what time as the storm fell upon thee. | ||
{{ | {{Vs|8}} I proved thee also : at the waters of strife. | ||
{{ | {{Vs|9}} Hear, O my people, and I will assure thee, O Israel : if thou wilt hearken unto me, | ||
{{ | {{Vs|10}} There shall no strange god be in thee : neither shalt thou worship any other god. | ||
{{ | {{Vs|11}} I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt : open thy mouth wide, | ||
and I shall fill it. | and I shall fill it. | ||
{{ | {{Vs|12}} But my people would not hear my voice : and Israel would not obey me. | ||
{{ | {{Vs|13}} So I gave them up unto their own hearts' lusts : and let them follow their own imaginations. | ||
{{ | {{Vs|14}} O that my people would have hearkened unto me : for if Israel had walked in my ways, | ||
{{ | {{Vs|15}} I should soon have put down their enemies : and turned my hand against their adversaries. | ||
{{ | {{Vs|16}} The haters of the Lord should have been found liars : but their time should have endured for ever. | ||
{{ | {{Vs|17}} He should have fed them also with the finest wheat-flour : and with honey out of the stony rock | ||
should I have satisfied thee. | should I have satisfied thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Be light and glad, in God rejoice, | Be light and glad, in God rejoice, | ||
Who is our strength and stay: | Who is our strength and stay: | ||
Line 168: | Line 182: | ||
And finest of the wheat, | And finest of the wheat, | ||
And made the rock with honey drop | And made the rock with honey drop | ||
That they their fills might eat. | That they their fills might eat.}} | ||
{{Middle}} | |||
===New Version Metrical Psalter ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} To God, our never-failing strength, | |||
With loud applauses sing; | |||
And jointly make a cheerful noise | |||
To Jacob's awful King. | |||
{{Vs|2}} Compose a hymn of praise, and touch | |||
Your instruments of joy, | |||
Let psalteries and pleasant harps | |||
Your grateful skill employ. | |||
{{Vs|3}} Let trumpets at the great new moon | |||
Their joyful voices raise, | |||
To celebrate th'appointed time, | |||
The solemn day of praise. | |||
{{Vs|4}} For this a statute was of old, | |||
Which Jacob's God decreed, | |||
To be with pious care observ'd | |||
By Israel's chosen seed. | |||
{{Vs|5}} This he for a memorial fix'd, | |||
When, freed from Egypt's land, | |||
Strange nations' barb'rous speech we heard, | |||
But could not understand. | |||
{{Vs|6}} Your burdened shoulders I reliev'd, | |||
(Thus seems our God to say,) | |||
Your servile hands by me were freed | |||
From lab'ring in the clay. | |||
{{Vs|7}} Your ancestors, with wrongs oppress'd, | |||
To me for aid did call; | |||
With pity I their suff'rings saw, | |||
And set them free from all. | |||
{{Vs|8}} They sought for me, and from the cloud | |||
In thunder I replied; | |||
At Meriba's contentious stream | |||
Their faith and duty tried. | |||
'''The Second Part''' | |||
{{Vs|9}} While I my solemn will declare, | |||
My chosen people, hear: | |||
If thou, O Israel, to my words | |||
Wilt lend thy list'ning ear; | |||
{{Vs|10}} Then shall no god besides myself | |||
Within thy coasts be found; | |||
Nor shalt thou worship any god | |||
Of all the nations round. | |||
{{Vs|11}} The Lord thy God am I, who thee | |||
Brought forth from Egypt's land; | |||
'Tis I that all thy just desires | |||
Supply with lib'ral hand. | |||
{{Vs|12}} But they, my chosen race, refus'd | |||
To hearken to my voice; | |||
Nor would rebellious Israel's sons | |||
Make me their happy choice. | |||
{{Vs|13}} So I, provok'd, resign'd them up | |||
So ev'ry lust a prey, | |||
And in their own perverse designs | |||
Permitted them to stray. | |||
{{Vs|14}} O that my people wisely would | |||
My just commandments heed, | |||
And Israel in my righteous ways | |||
With pious care proceed! | |||
{{Vs|15}} Then should my heavy judgements fall | |||
On all that them oppose, | |||
And my avenging hand be turn'd | |||
Against their num'rous foes. | |||
{{Vs|16}} Their enemies and mine should all | |||
Before my footstool bend; | |||
But as for them, their happy state | |||
Should never know an end. | |||
{{Vs|17}} All parts with plenty should abound; | |||
With finest wheat their field: | |||
The barren rocks, to please their taste, | |||
Should richest honey yield.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Geneva Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} Sing joyfully to God our strength; sing loud unto the God of Jacob! | |||
{{Vs|2}} Take the song, bring forth the timbrel, the pleasant harp, and the viol. | |||
{{Vs|3}} Blow the trumpet in the new moon, even in the time appointed, and at our feast day. | |||
{{Vs|4}} For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.}} | |||
===Portuguese=== | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
Exaltai a Deus, nosso auxílio: alegrai-vos ao Deus de Jacó. | |||
Recitai salmos e soai o tímpano: a harpa melodiosa com a cítara. | |||
Soai a tuba à lua nova, no dia de vossa festividade.}} | |||
===Danish=== | |||
{{Translation|Danish| | |||
Bryd ud i jubel for Gud, vor styrke, bryd ud i fryderåb for Jakobs Gud! | |||
Istem sangen, lad pauken lyde, den dejlige citer og harpen. | |||
Stød i vædderhornet på nymånedagen og på vor festdag ved fuldmåne. | |||
Det er en lov i Israel, det er et bud fra Jakobs Gud.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|Hungarian | ===Káldi fordítás (80. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian| | |||
: Végig, a sajtókra, önmaga Azaf zsoltára. | : Végig, a sajtókra, önmaga Azaf zsoltára. | ||
Örvendezzetek a mi segitő Istenünknek; örűljetek Jákob Istenének. | Örvendezzetek a mi segitő Istenünknek; örűljetek Jákob Istenének. | ||
Line 189: | Line 309: | ||
igen könnyen megaláztam volna az ő ellenségeit, és szorongatóira vetettem volna kezemet. | igen könnyen megaláztam volna az ő ellenségeit, és szorongatóira vetettem volna kezemet. | ||
Az Úr ellenségei hizelegnének neki; és jólétök ideje örökké tartana; | Az Úr ellenségei hizelegnének neki; és jólétök ideje örökké tartana; | ||
és a gabona javával táplálná őket, és a kősziklából mézzel elégítené meg őket. | és a gabona javával táplálná őket, és a kősziklából mézzel elégítené meg őket.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:28, 13 June 2020
P S A L M S — 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 80)Latin text1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textBe light and glad, in God rejoice, |
New Version Metrical Psalter (Tate & Brady)English text1 To God, our never-failing strength, |
Geneva BibleEnglish translation1 Sing joyfully to God our strength; sing loud unto the God of Jacob! PortuguesePortuguese translationExaltai a Deus, nosso auxílio: alegrai-vos ao Deus de Jacó. DanishDanish translationBryd ud i jubel for Gud, vor styrke, bryd ud i fryderåb for Jakobs Gud! |
Káldi fordítás (80. zsoltár)Hungarian text Végig, a sajtókra, önmaga Azaf zsoltára. |