Psalm 69

From ChoralWiki
Revision as of 00:41, 18 February 2015 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - ". ==Text &" to ". {{TextAutoList}} ==Text and")
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 69   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

English.png in English

Latin.png in Latin

See also Improperium expectavit, for settings of vv.21b-22 as the offertory for Palm Sunday.

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 68)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

2  Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.

3  Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

4  Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

5  Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste;

  quae non rapui, tunc exsolvebam.

6  Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.

7  Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israël.

8  Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.

9  Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.

10  Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt
super me.

11  Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.

12  Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.

13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.

14  Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus.

  In multitudine misericordiae tuae, exaudi me in veritate salutis tuae.

15  Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me,
et de profundis aquarum.

16  Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.

17  Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

18  Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.

19  Intende animae meae, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.

20  Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;

21  in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.

  Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur,
et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.

22  Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

23  Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.

24  Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.

25  Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos.

26  Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

27  Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

28  Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.

29  Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.

30  Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.

31  Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:

32  et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.

33  Videant pauperes, et laetentur; quaerite Deum, et vivet anima vestra:

34  quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.

35  Laudent illum caeli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.

36  Quoniam Deus salvam faciet Sion, et aedificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi,
et hæaereditate acquirent eam.

37  Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed; for David.

1  Save me, O God: for the waters are come in, even unto my soul.

2  I stick fast in the deep mire, where no ground is: I am come into deep waters, so that the floods run over me.

3  I am weary of crying; my throat is dry: my sight faileth me for waiting so long upon my God.

4  They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.

5  I paid them the things that I never took:

  God, thou knowest my simpleness, and my faults are not hid from thee.

6  Let not them that trust in thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my cause:
let not those that seek thee be confounded through me, O Lord God of Israel.

7  And why? for thy sake have I suffered reproof: shame hath covered my face.

8  I am become a stranger unto my brethren: even an alien unto my mother's children.

9  For the zeal of thine house hath even eaten me: and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.

10  I wept, and chastened myself with fasting: and that was turned to my reproof.

11  I put on sackcloth also: and they jested upon me.

12  They that sit in the gate speak against me: and the drunkards make songs upon me.

13  But, Lord, I make my prayer unto thee: in an acceptable time.

14  Hear me, O God, in the multitude of thy mercy: even in the truth of thy salvation.

15  Take me out of the mire, that I sink not: O let me be delivered from them that hate me,
and out of the deep waters.

16  Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up:
and let not the pit shut her mouth upon me.

17  Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable:
turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.

18  And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: O haste thee, and hear me.

19  Draw nigh unto my soul, and save it: O deliver me, because of mine enemies.

20  Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour:

  mine adversaries are all in thy sight.

21  Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness: I looked for some to have pity on me,
but there was no man, neither found I any to comfort me.

22  They gave me gall to eat: and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.

23  Let their table be made a snare to take themselves withal:
and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.

24  Let their eyes be blinded, that they see not: and ever bow thou down their backs.

25  Pour out thine indignation upon them: and let thy wrathful displeasure take hold of them.

26  Let their habitation be void: and no man to dwell in their tents.

27  For they persecute him whom thou hast smitten:
and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.

28  Let them fall from one wickedness to another: and not come into thy righteousness.

29  Let them be wiped out of the book of the living: and not be written among the righteous.

30  As for me, when I am poor and in heaviness: thy help, O God, shall lift me up.

31  I will praise the Name of God with a song: and magnify it with thanksgiving.

32  This also shall please the Lord : better than a bullock that hath horns and hoofs.

33  The humble shall consider this, and be glad: seek ye after God, and your soul shall live.

34  For the Lord heareth the poor: and despiseth not his prisoners.

35  Let heaven and earth praise him: the sea, and all that moveth therein.

36  For God will save Sion, and build the cities of Judah: that men may dwell there,
and have it in possession.

37  The posterity also of his servants shall inherit it: and they that love his Name shall dwell therein.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text


Save me, O God, from waves that roll,
And press to overwhelm my soul:
With painful steps in mire I tread,
And deluges o'erflow my head.

With restless cries my spirits faint,
My voice is hoarse with long complaint;
My sight decays with tedious pain,
Whilst for my God I wait in vain.

My hairs, though num'rous, are but few
Compared with foes that me pursue
With groundless hate, grown now of might,
To execute their lawless spite:

They force me guiltless to resign
As rapine, what by right was mine.
Thou, Lord, my innocence dost see,
Nor are my sins conceal'd from thee.

Lord God of hosts, take timely care,
Lest for my sake thy saints despair;
Since I have suffer'd for thy name
Reproach, and hid my face in shame.

A stranger to my country grown,
Nor to my nearest kindred known;
A foreigner, expos'd to scorn
By brethren of my mother born.

For zeal to thy lov'd house and name
Consumes me like devouring flame,
Concern'd at their affronts to thee,
More than at slanders cast on me.

My very tears and abstinence
They construe in a spiteful sense:
When cloth'd with sackcloth for their sake,
They me their common proverb make.


Their judges at my wrongs do jest,
Those wrongs they ought to have redrest:
How should I then expect to be
From libels of lewd drunkards free?

But, Lord, to thee I will repair
For help with humble timely pray'r;
Relieve me from thy mercy's store,
Display thy truth's preserving pow'r.

From threat'ning dangers me relieve,
And from the mire my feet retrieve;
From spiteful foes in safety keep,
And snatch me from the raging deep.

Control the deluge ere it spread,
And roll its waves above my head;
Nor deep destruction's open pit
To close her jaws on me permit.

Lord, hear the humble pray'r I make,
For thy transcending goodness' sake;
Relieve thy supplicant once more
From thy abounding mercy's store:

Nor from thy servant hide thy face;
Make haste, for desp'rate is my case;
Thy timely succour interpose,
And shield me from remorseless foes.

Thou know'st what infamy and scorn
I from my enemies have borne,
Nor can their close dissembled spite,
Or darkest plots, escape thy sight.

Reproach and grief have broke my heart;
I looked for some to take my part,
To pity or relieve my pain;
But look'd, alas! for both in vain.

With hunger pin'd, for food I call,
Instead of food they give me gall;
And when with thirst my spirits sink,
They give me vinegar to drink.

Their table therefore to their health
Shall prove a snare, a trap their wealth;
Perpetual darkness seize their eyes,
And sudden blasts their hopes surprise.

On them thou shalt thy fury pour,
Till thy fierce wrath their race devour;
And make their house a dismal cell,
Where none will e'er vouchsafe to dwell.

For new afflictions they procur'd
For him, who had thy stripes endur'd;
And made the wounds thy scourge had torn
To bleed afresh with sharper scorn.

Sin shall to sin their steps betray,
Till they to truth have lost the way:
From life thou shalt exclude their soul,
Nor with the just their names enrol.

But me, howe'er distress'd and poor.
Thy strong salvation shall restore:
Thy pow'r with songs I'll then proclaim,
And celebrate with thanks thy name.

Our God shall this more highly prize
Than herds or flocks in sacrifice;
Which humble saints with joy shall see,
And hope for like redress with me.

For God regards the poor's complaint,
Sets pris'ners free from close restraint.
Let heav'n, earth, sea, their voices raise,
And all the world resound his praise.

For God will Sion's walls erect,
And Judah's cities still protect,
Till all her scatter'd sons repair
To undisturb'd possession there,

This blessing they shall at their death
To their religious heirs bequeath;
And they to endless ages more
Of such as his blest name adore.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

To thee I call; O haste thee near,
My voice, great God, indulgent hear;
Extend thy powerful arm, and save
My soul from the voracious wave.

In depths of mire behold me bound;
In vain my sinking feet the ground
Explore; while high above my head
The whelming floods their billows spread.

Faint are my limbs, my palate dry,
While ceaseless to my God I cry;
With wasting orbs my eyes attend
To see his promis'd grace descend.

Behold my Foes around me spread,
The hairs that shade my hapless head
Outnumb'ring; foes, that, arm'd with pow'r,
My soul have labour'd to devour,

Yet pure of each offence I stand,
Plight to their terms my willing hand,
Nor shun (extortion's easy prey,)
The wrong-imputed debt to pay.

To thee, my God, to thee alone
The errors of my heart are known:
Thine eyes my inmost guilt have view'd,
Nor can my thought thy search elude.
 
O let not, heav'nly Lord, thine aid
Thus long to my request delay'd
Their hope to hostile scorn consign,
Whose hearts on Israel's God recline.

Thy cause, by me avow'd, my fame
To insult gives, my cheek to shame:
The impious mockers on me gaze,
Each eye, each lip contempt betrays.

Domestic wrath and kindred hate,
In thy defence, my soul await;
The brothers of my blood in me
An alien and an outcast see.

The zeal that to thy house I bear
My soul consumes; each taunt severe
That loud-tongu'd rage for thee intends,
On me with fullest weight descends.

Dissolv'd in tears, with fasting worn,
What obloquy my soul has borne!
My loins with sorrow's garb o'erspread
With jests their cruel fancy fed:

I pass the crowded gate, pursu'd
By laughter and reproaches rude,
The proverb of the drunkard's tongue,
And theme familiar of his song.

O let me in th'accepted hour
In pray'r to thee my spirit pour;
Thine ear in full accordance bend,
And pleas'd thy promis'd help extend.

Snatch from the miry depths my feet;
Back let my furious foes retreat;
Safe from their hate thy servant keep,
Nor leave him sinking in the deep.

O then the swelling storm assuage,
E'er yet the flood's remorseless rage
In dreadful whirlpools wrap me round,
And plunge me in the dark profound.

Hear, Lord, and to my soul display
Thy mercy's all-enliv'ning ray;
Look down, eternal God, look down,
Behold me, but without a frown:

Nor to thy servant's longing eye
Thy face, amidst my woes, deny.
Haste to my aid, O haste thee near,
Release my soul from hostile fear.

Thine ears have heard each insult keen
Thine eyes, just Lord, my shame have seen,
And stedfast mark'd the adverse band,
That leagu'd in guilt around me stand.
 
My soul, by evil tongues assail'd,
Unequal to the conflict fail'd:
I wish'd, in vain, some friend to find,
Whose voice might soothe my troubled mind.

These, 'mid the crowd that wait me nigh,
Gall to my lothing lips apply;
While these my thirst's afflictive rage
With juice of sharpest taste assuage.

While pleas'd the social board they share,
Let Death around it plant a snare,
And what should bliss and health bestow
With aim inverted work their woe.

Let blindness check their fell designs,
Bow with affliction's weight their loins,
And let thy wrath, with loosen'd rein,
Descending crush the rebel train.
 
Let horror and destruction drear
Amid their tents the standard rear,
Nor human habitant be found
Within their dome's capacious round:

Since, unprovok'd, with murth'rous view,
Whom thou hast smitten they pursue,
And seek, instinct with cruel joy,
The man of sorrows to destroy.

Let each (for nought their hearts could bend)
From depth to depth in sin descend,
Ne'er, touch'd by healing mercy, see
The path that leads to bliss and thee;

Let vengeance, kindled to a flame,
Blot from the earth their hateful name,
Nor let them, 'mid thy chosen band,
In life's fair page recorded stand.
 
And O! while press'd with ills I lie,
Cast on my state a pitying eye,
And let thy mercy to my grief
In full sufficience yield relief.

For this to thee my voice I rear;
Nor shall the hoof'd and horned steer,
New draughted from the fat'ning field,
A sacrifice so grateful yield.

Ye humble souls, that seek his aid,
His love, in my release display'd,
His love your dying hearts shall chear,
Who stoops the helpless poor to hear.

O praise him, heav'n, and seas, and earth,
And all whom nature wakes to birth:
Him praise, who Sion deigns to shield,
Whose hand shall Judah's cities build:

He bids her sons the land divide,
Where unmolested shall reside,
Through rolling time's extended year,
A race devoted to his fear.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch translation

1  Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.

2  Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.

3  Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.

4  Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.

5  Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.

6  O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.

7  Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!

8  Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.

9  Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.

10  Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.

11  En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.

12  En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.

13  Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.

14  Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o Here; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.

15  Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.

16  Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.

17  Verhoor mij, o Here, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.

18  En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.

19  Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.

20  Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.

21  De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.

22  Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.

23  Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.

24  Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.

25  Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.

26  Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.

27  Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.

28  Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.

29  Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.

30  Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.

31  Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.

32  En het zal den Here aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.

33  De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.

34  Want de Here hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.

35  Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.

36  Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;

37  En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.

Káldi fordítás (68. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, azokért, kik át fognak változni. Dávidé.
Szabadíts meg engem, Isten! mert behatottak a vizek lelkemig.
Besűlyedtem a mélységes sárba, és nincs megállapodás; a tenger mélységére jutottam, és a szélvész elmerített engem.
Elfáradtam a kiáltásban, torkom elrekedt, szemeim elbágyadnak, míg az én Istenemben bízom.
Megsokasodtak fejem hajszálai fölött, kik engem ok nélkül gyülölnek; megerősödnek ellenségeim, kik igazságtalanúl üldöznek engem; a mit nem ragadtam el, meg kell fizetnem.
Isten! te tudod balgatagságomat; és vétkeim nincsenek előtted elrejtve.
Ne pirúljanak meg miattam, kik téged várnak, Uram, erők ura! Ne szégyenűljenek meg miattam, kik téged keresnek, Izrael Istene!
Mert éretted szenvedem a gyalázatot, szégyen borítja el orczámat.
Idegenné lettem atyámfiainál, és jövevénynyé anyám fiainál.
Mert a buzgóság házadért megemészt engem; és a téged gyalázók szidalmai esnek rám.
Bőjtöléssel födöztem lelkemet: és gyalázatomra lett nekem.
Öltözetemmé tettem a zsákot: és közmondássá lettem nekik.
Ellenem szólának, kik a kapuban ültek; és rólam éneklének, kik bort ittak.
Én pedig tehozzád imádkozom, Uram! legyen ez a tetszés ideje, Istenem! irgalmad sokaságában hallgass meg engem, a te szabadításod igazvolta szerint.
Ragadj ki engem a sárból, hogy bele ne sülyedjek; szabadíts meg engem azoktól, kik engem gyűlölnek, és a vizek mélységéből.
Ne meritsen el engem a viz árja, és ne nyeljen el engem a mélység, és ne zárja rám száját a kút.
Hallgass meg engem, Uram! mert kegyes a te irgalmad; könyörűleted sokasága szerint tekints reám.
És ne fordítsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom, gyorsan hallgass meg engem.
Legyen gondod lelkemre, és szabadítsd meg azt; ellenségeim miatt ments meg engem.
Te tudod gyalázatomat és megszégyenűlésemet és pirúlásomat.
Színed előtt vannak mindnyájan, kik engem szorongatnak; szidalmat és inséget vár szivem. És vártam, ki szánakozzék, és nem volt; és ki megvigasztaljon, és nem találtam.
És epét adtak nekem eledelűl; és szomjúságomban eczettel itattak engem.
Legyen az ő asztaluk tőrré előttök, és visszafizetéssé és botránkozássá.
Homályosodjanak meg szemeik, hogy ne lássanak, és hátokat mindenkor görbítsd meg.
Öntsd ki rájok haragodat; és haragod búsulása ragadja meg őket.
Legyen puszta az ő lakhelyök, és ne legyen, ki hajlékaikban lakjék.
Mert a kit te megvertél, azt üldözték; és sebeim fájdalmát többé tették.
Hagyd vétkezni vétkök felett, és ne jussanak igazságodba.
Töröltessenek ki az élők könyvéből, és az igazakkal ne irassanak be.
Én szegény vagyok és szenvedő, a te szabadításod, Isten, fölemel engem.
Dicsérem az Isten nevét énekkel, és magasztalom őt dicsérettel.
S ez kedvesebb lesz Istennek a gyenge borjúnál, melynek szarvai és körmei kelnek.
Lássák a szegények, és vigadjanak; keressétek az Istent, és élni fog lelketek;
mert az Úr meghallgatja a szegényeket, és foglyait nem veti meg.
Dicsérjék őt az egek és a föld, a tenger és minden, mi azokban mozog.
Mert az Isten megszabadítja Siont, és fölépíttetnek Júda városai, s ott fognak lakni, és örökségűl veszik azt.
És szolgáinak ivadéka fogja birni azt; és kik szeretik az ő nevét, azok fognak lakni abban.