Psalm 69: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added Drake SATB v. 10 to Latin section)
(28 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|69|68|70}}
{{Psalm legend|69|89|49}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Image:English.png]] in English===
===[[Image:English.png]] in English===
*[[Save me O God (John Blow)|John Blow]] SSATB (vv.1,3,7,10,13-14, BCP)
*[[Trenton (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1)
*[[O let me in th'accepted hour (Franz Joseph Haydn)|Franz Joseph Haydn]] SSB (James Merrick's metrical version)
*[[Fitchburg (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Save me O God (John Blow)|John Blow]] SSATB (vv. 1,3,7,10,13-14, BCP)
*[[Cambridge (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (Isaac Watts' paraphrase, Part 4)
*[[Calvary New (James P. Carrell)|James P. Carrell]] SATB (Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
*Ezra Goff
**[[Entreaty (Ezra Goff)|Entreaty]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 2)
**[[Sutton (Ezra Goff)|Sutton]] SATB (Isaac Watts' paraphrase)
*[[O let me in th'accepted hour (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SSB (James Merrick's metrical version)
*[[Piedmont (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
*[[Save me, O God, from waves that roll (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (metrical New Version)
*[[Save me, O God, from waves that roll (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (metrical New Version)
*[[Save me, O God (John Mundy)|John Mundy]] ATB (metrical paraphrase of vv.1-2)
*[[Danville (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Save me, O God (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv.1,3, BCP)
*[[Save me, O God (John Mundy)|John Mundy]] ATB (metrical paraphrase of vv. 1-2)
*[[Save me, O God (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv. 1,3, BCP)
*[[Providence (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
{{Middle}}
{{Middle}}
===[[Image:Latin.png]] in Latin===
===[[Image:Latin.png]] in Latin===
*[[Laudabo nomen Dei (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SATB (vv. 31-33)
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB
*[[Ego sum pauper (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] ATTB (vv.30-31)
* Orlandus Lassus
*[[Adversum me loquebantur (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.13 only)
**[[Deus tu scis (Orlando di Lasso)|v. 6]] (STT)
*[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Jean-Philippe Rameau]] SSATB (v.4 only)
**[[Exaudi me Domine (Orlando di Lasso)|v. 17]] (STB)
*[[Ego sum pauper (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] ATTB (vv. 30-31)
*[[Adversum me loquebantur (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v. 13 only)
*[[Zelus domus tuae (Michael J. Drake, Jr.)|Michael J. Drake, Jr.]] SATB (v. 10 only)
*[[Leghorn (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 4)
*[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Jean-Philippe Rameau]] SSATB (v. 4 only)
*[[Ego sum pauper et dolens (Gregorio Zucchini)|Gregorio Zucchini]] SSAATTB (vv. 30-33)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
See also [[Improperium expectavit]], for settings of vv.21b-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.
See also [[Improperium expectavit]], for settings of vv. 21b-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.
==Text & translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 68)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 68)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|mm
{{Verse|1}} ''In finem, pro iis qui commutabuntur. David.''
{{Vs|1}} ''In finem, pro iis qui commutabuntur. David.''
{{Verse|2}} Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
{{Vs|2}} Salvum me fac, Deus,
{{Verse|3}} Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
{{Vs}} quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
{{Verse|4}} Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
{{Vs|3}} Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
{{Verse|5}} Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste;  
{{Vs}} Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
{{Verse| }} quae non rapui, tunc exsolvebam.
{{Vs|4}} Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
{{Verse|6}} Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
{{Vs}} defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
{{Verse|7}} Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; <br>
{{Vs|5}} Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis.
non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israël.
{{Vs}} Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste;  
{{Verse|8}} Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
{{Vs}} quae non rapui, tunc exsolvebam.
{{Verse|9}} Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
{{Vs|6}} Deus, tu scis insipientiam meam;
{{Verse|10}} Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt <br>
{{Vs}} et delicta mea a te non sunt abscondita.
super me.
{{Vs|7}} Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
{{Verse|11}} Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
{{Vs}} non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israël.
{{Verse|12}} Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
{{Vs|8}} Quoniam propter te sustinui opprobrium;
{{Verse|13}} Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
{{Vs}} operuit confusio faciem meam.
{{Verse|14}} Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus.  
{{Vs|9}} Extraneus factus sum fratribus meis,
{{Verse| }} In multitudine misericordiae tuae, exaudi me in veritate salutis tuae.
{{Vs}} et peregrinus filiis matris meae.
{{Verse|15}} Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, <br>
{{Vs|10}} Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et de profundis aquarum.
{{Vs}} et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
{{Verse|16}} Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum, <br>
{{Vs|11}} Et operui in jejunio animam meam,
neque urgeat super me puteus os suum.
{{Vs}} et factum est in opprobrium mihi.
{{Verse|17}} Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; <br>
{{Vs|12}} Et posui vestimentum meum cilicium;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
{{Vs}} et factus sum illis in parabolam.
{{Verse|18}} Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
{{Vs|13}} Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
{{Verse|19}} Intende animae meae, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
{{Vs}} et in me psallebant qui bibebant vinum.
{{Verse|20}} Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
{{Vs|14}} Ego vero orationem meam ad te, Domine;
{{Verse|21}} in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.  
{{Vs}} tempus beneplaciti, Deus.  
{{Verse| }} Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, <br>
{{Vs}} In multitudine misericordiae tuae,
et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
{{Vs}} exaudi me in veritate salutis tuae.
{{Verse|22}} Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
{{Vs|15}} Eripe me de luto, ut non infigar;
{{Verse|23}} Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, <br>
{{Vs}} libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
et in retributiones, et in scandalum.
{{Vs|16}} Non me demergat tempestas aquae,
{{Verse|24}} Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
{{Vs}} neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
{{Verse|25}} Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos.
{{Vs|17}} Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
{{Verse|26}} Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
{{Vs}} secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
{{Verse|27}} Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, <br>
{{Vs|18}} Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
{{Vs}} quoniam tribulor, velociter exaudi me.
{{Verse|28}} Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
{{Vs|19}} Intende animae meae, et libera eam;
{{Verse|29}} Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
{{Vs}} propter inimicos meos, eripe me.
{{Verse|30}} Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
{{Vs|20}} Tu scis improperium meum,
{{Verse|31}} Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
{{Vs}} et confusionem meam, et reverentiam meam;
{{Verse|32}} et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
{{Vs|21}} in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.  
{{Verse|33}} Videant pauperes, et laetentur; quaerite Deum, et vivet anima vestra:
{{Vs}} Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
{{Verse|34}} quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
{{Vs}} et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
{{Verse|35}} Laudent illum caeli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
{{Vs}} et qui consolaretur, et non inveni.
{{Verse|36}} Quoniam Deus salvam faciet Sion, et aedificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæaereditate acquirent eam.
{{Vs|22}} Et dederunt in escam meam fel,
{{Verse|37}} Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
{{Vs}} et in siti mea potaverunt me aceto.
{{Vs|23}} Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
{{Vs}} et in retributiones, et in scandalum.
{{Vs|24}} Obscurentur oculi eorum, ne videant
{{Vs}}, et dorsum eorum semper incurva.
{{Vs|25}} Effunde super eos iram tuam,
{{Vs}} et furor irae tuae comprehendat eos.
{{Vs|26}} Fiat habitatio eorum deserta,
{{Vs}} et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
{{Vs|27}} Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
{{Vs}} et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
{{Vs|28}} Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
{{Vs}} et non intrent in justitiam tuam.
{{Vs|29}} Deleantur de libro viventium,
{{Vs}} et cum justis non scribantur.
{{Vs|30}} Ego sum pauper et dolens;
{{Vs}} salus tua, Deus, suscepit me.
{{Vs|31}} Laudabo nomen Dei cum cantico,
{{Vs}} et magnificabo eum in laude:
{{Vs|32}} et placebit Deo super vitulum novellum,
{{Vs}} cornua producentem et ungulas.
{{Vs|33}} Videant pauperes, et laetentur;
{{Vs}} quaerite Deum, et vivet anima vestra:
{{Vs|34}} quoniam exaudivit pauperes Dominus,
{{Vs}} et vinctos suos non despexit.
{{Vs|35}} Laudent illum caeli et terra;
{{Vs}} mare, et omnia reptilia in eis.
{{Vs|36}} Quoniam Deus salvam faciet Sion,
{{Vs}} et aedificabuntur civitates Juda,
{{Vs}} et inhabitabunt ibi,
{{Vs}} et hæaereditate acquirent eam.
{{Vs|37}} Et semen servorum ejus possidebit eam;
{{Vs}} et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''Unto the end, for them that shall be changed; for David.''  
{{Vs}} ''Unto the end, for them that shall be changed; for David.''  
{{Verse|1}} Save me, O God: for the waters are come in, even unto my soul.
{{Vs|1}} Save me, O God:
{{Verse|2}} I stick fast in the deep mire, where no ground is: I am come into deep waters, so that the floods run over me.
{{Vs}} for the waters are come in, even unto my soul.
{{Verse|3}} I am weary of crying; my throat is dry: my sight faileth me for waiting so long upon my God.
{{Vs|2}} I stick fast in the deep mire, where no ground is:
{{Verse|4}} They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.
{{Vs}} I am come into deep waters, so that the floods run over me.
{{Verse|5}} I paid them the things that I never took:  
{{Vs|3}} I am weary of crying; my throat is dry:
{{Verse| }} God, thou knowest my simpleness, and my faults are not hid from thee.
{{Vs}} my sight faileth me for waiting so long upon my God.
{{Verse|6}} Let not them that trust in thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my cause: <br>
{{Vs|4}} They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
let not those that seek thee be confounded through me, O Lord God of Israel.
{{Vs}} they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.
{{Verse|7}} And why? for thy sake have I suffered reproof: shame hath covered my face.
{{Vs|5}} I paid them the things that I never took:  
{{Verse|8}} I am become a stranger unto my brethren: even an alien unto my mother's children.
{{Vs}} God, thou knowest my simpleness,
{{Verse|9}} For the zeal of thine house hath even eaten me: and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
{{Vs}} and my faults are not hid from thee.
{{Verse|10}} I wept, and chastened myself with fasting: and that was turned to my reproof.
{{Vs|6}} Let not them that trust in thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my cause:
{{Verse|11}} I put on sackcloth also: and they jested upon me.
{{Vs}} let not those that seek thee be confounded through me, O Lord God of Israel.
{{Verse|12}} They that sit in the gate speak against me: and the drunkards make songs upon me.
{{Vs|7}} And why? for thy sake have I suffered reproof:
{{Verse|13}} But, Lord, I make my prayer unto thee: in an acceptable time.
{{Vs}} shame hath covered my face.
{{Verse|14}} Hear me, O God, in the multitude of thy mercy: even in the truth of thy salvation.
{{Vs|8}} I am become a stranger unto my brethren:
{{Verse|15}} Take me out of the mire, that I sink not: O let me be delivered from them that hate me, <br>
{{Vs}} even an alien unto my mother's children.
and out of the deep waters.
{{Vs|9}} For the zeal of thine house hath even eaten me:
{{Verse|16}} Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up: <br>
{{Vs}} and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
and let not the pit shut her mouth upon me.
{{Vs|10}} I wept, and chastened myself with fasting:
{{Verse|17}} Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable: <br>
{{Vs}} and that was turned to my reproof.
turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
{{Vs|11}} I put on sackcloth also:
{{Verse|18}} And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: O haste thee, and hear me.
{{Vs}} and they jested upon me.
{{Verse|19}} Draw nigh unto my soul, and save it: O deliver me, because of mine enemies.
{{Vs|12}} They that sit in the gate speak against me:
{{Verse|20}} Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour:  
{{Vs}} and the drunkards make songs upon me.
{{Verse| }} mine adversaries are all in thy sight.
{{Vs|13}} But, Lord, I make my prayer unto thee:
{{Verse|21}} Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness: I looked for some to have pity on me, <br>
{{Vs}} in an acceptable time.
but there was no man, neither found I any to comfort me.
{{Vs|14}} Hear me, O God, in the multitude of thy mercy:
{{Verse|22}} They gave me gall to eat: and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
{{Vs}} even in the truth of thy salvation.
{{Verse|23}} Let their table be made a snare to take themselves withal: <br>
{{Vs|15}} Take me out of the mire, that I sink not:
and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
{{Vs}} O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
{{Verse|24}} Let their eyes be blinded, that they see not: and ever bow thou down their backs.
{{Vs|16}} Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up:
{{Verse|25}} Pour out thine indignation upon them: and let thy wrathful displeasure take hold of them.
{{Vs}} and let not the pit shut her mouth upon me.
{{Verse|26}} Let their habitation be void: and no man to dwell in their tents.
{{Vs|17}} Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable:
{{Verse|27}} For they persecute him whom thou hast smitten: <br>
{{Vs}} turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
{{Vs|18}} And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble:
{{Verse|28}} Let them fall from one wickedness to another: and not come into thy righteousness.
{{Vs}} O haste thee, and hear me.
{{Verse|29}} Let them be wiped out of the book of the living: and not be written among the righteous.
{{Vs|19}} Draw nigh unto my soul, and save it:
{{Verse|30}} As for me, when I am poor and in heaviness: thy help, O God, shall lift me up.
{{Vs}} O deliver me, because of mine enemies.
{{Verse|31}} I will praise the Name of God with a song: and magnify it with thanksgiving.
{{Vs|20}} Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour:
{{Verse|32}} This also shall please the Lord : better than a bullock that hath horns and hoofs.
{{Vs}} mine adversaries are all in thy sight.
{{Verse|33}} The humble shall consider this, and be glad: seek ye after God, and your soul shall live.
{{Vs|21}} Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness:
{{Verse|34}} For the Lord heareth the poor: and despiseth not his prisoners.
{{Vs}} I looked for some to have pity on me, but there was no man, neither found I any to comfort me.
{{Verse|35}} Let heaven and earth praise him: the sea, and all that moveth therein.
{{Vs|22}} They gave me gall to eat:
{{Verse|36}} For God will save Sion, and build the cities of Judah: that men may dwell there, and have it in possession.
{{Vs}} and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
{{Verse|37}} The posterity also of his servants shall inherit it: and they that love his Name shall dwell therein.
{{Vs|23}} Let their table be made a snare to take themselves withal:
{{Vs}} and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
{{Vs|24}} Let their eyes be blinded, that they see not:
{{Vs}} and ever bow thou down their backs.
{{Vs|25}} Pour out thine indignation upon them:
{{Vs}} and let thy wrathful displeasure take hold of them.
{{Vs|26}} Let their habitation be void:
{{Vs}} and no man to dwell in their tents.
{{Vs|27}} For they persecute him whom thou hast smitten:
{{Vs}} and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
{{Vs|28}} Let them fall from one wickedness to another:
{{Vs}} and not come into thy righteousness.
{{Vs|29}} Let them be wiped out of the book of the living:
{{Vs}} and not be written among the righteous.
{{Vs|30}} As for me, when I am poor and in heaviness:
{{Vs}} thy help, O God, shall lift me up.
{{Vs|31}} I will praise the Name of God with a song:
{{Vs}} and magnify it with thanksgiving.
{{Vs|32}} This also shall please the Lord :
{{Vs}} better than a bullock that hath horns and hoofs.
{{Vs|33}} The humble shall consider this, and be glad:
{{Vs}} seek ye after God, and your soul shall live.
{{Vs|34}} For the Lord heareth the poor:
{{Vs}} and despiseth not his prisoners.
{{Vs|35}} Let heaven and earth praise him:
{{Vs}} the sea, and all that moveth therein.
{{Vs|36}} For God will save Sion, and build the cities of Judah:
{{Vs}} that men may dwell there, and have it in possession.
{{Vs|37}} The posterity also of his servants shall inherit it:
{{Vs}} and they that love his Name shall dwell therein.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top"> {{Text|English}}<poem>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top">  
 
{{Text|English|
Save me, O God, from waves that roll,
Save me, O God, from waves that roll,
And press to overwhelm my soul:
And press to overwhelm my soul:
Line 163: Line 241:
They construe in a spiteful sense:
They construe in a spiteful sense:
When cloth'd with sackcloth for their sake,
When cloth'd with sackcloth for their sake,
They me their common proverb make.</poem>
They me their common proverb make.}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top"><poem>
{{Text|Simple|
 
Their judges at my wrongs do jest,
Their judges at my wrongs do jest,
Those wrongs they ought to have redrest:
Those wrongs they ought to have redrest:
Line 205: Line 282:
I looked for some to take my part,
I looked for some to take my part,
To pity or relieve my pain;
To pity or relieve my pain;
But look'd, alas! for both in vain.</poem>
But look'd, alas! for both in vain.}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top"><poem>
{{Text|Simple|
With hunger pin'd, for food I call,
With hunger pin'd, for food I call,
Instead of food they give me gall;
Instead of food they give me gall;
Line 256: Line 333:
To their religious heirs bequeath;
To their religious heirs bequeath;
And they to endless ages more
And they to endless ages more
Of such as his blest name adore.
Of such as his blest name adore.}}
</poem></td></tr></table>
</td></tr></table>


===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top">{{Text|English}} <poem>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top">
To thee I call; O haste thee near,
{{Text|English|
{{Vs|1}} To thee I call; O haste thee near,
My voice, great God, indulgent hear;
My voice, great God, indulgent hear;
Extend thy powerful arm, and save  
Extend thy powerful arm, and save  
My soul from the voracious wave.
My soul from the voracious wave.


In depths of mire behold me bound;  
{{Vs|2}} In depths of mire behold me bound;  
In vain my sinking feet the ground  
In vain my sinking feet the ground  
Explore; while high above my head  
Explore; while high above my head  
The whelming floods their billows spread.
The whelming floods their billows spread.


Faint are my limbs, my palate dry,  
{{Vs|3}} Faint are my limbs, my palate dry,  
While ceaseless to my God I cry;  
While ceaseless to my God I cry;  
With wasting orbs my eyes attend  
With wasting orbs my eyes attend  
To see his promis'd grace descend.  
To see his promis'd grace descend.  


Behold my Foes around me spread,  
{{Vs|4}} Behold my Foes around me spread,  
The hairs that shade my hapless head  
The hairs that shade my hapless head  
Outnumb'ring; foes, that, arm'd with pow'r,  
Outnumb'ring; foes, that, arm'd with pow'r,  
My soul have labour'd to devour,  
My soul have labour'd to devour,  


Yet pure of each offence I stand,  
{{Vs|5}} Yet pure of each offence I stand,  
Plight to their terms my willing hand,  
Plight to their terms my willing hand,  
Nor shun (extortion's easy prey,)  
Nor shun (extortion's easy prey,)  
The wrong-imputed debt to pay.  
The wrong-imputed debt to pay.  


To thee, my God, to thee alone  
{{Vs|6}} To thee, my God, to thee alone  
The errors of my heart are known:
The errors of my heart are known:
Thine eyes my inmost guilt have view'd,
Thine eyes my inmost guilt have view'd,
Nor can my thought thy search elude.
Nor can my thought thy search elude.
   
   
O let not, heav'nly Lord, thine aid  
{{Vs|7}} let not, heav'nly Lord, thine aid  
Thus long to my request delay'd  
Thus long to my request delay'd  
Their hope to hostile scorn consign,  
Their hope to hostile scorn consign,  
Whose hearts on Israel's God recline.  
Whose hearts on Israel's God recline.  


Thy cause, by me avow'd, my fame  
{{Vs|8}} Thy cause, by me avow'd, my fame  
To insult gives, my cheek to shame:  
To insult gives, my cheek to shame:  
The impious mockers on me gaze,
The impious mockers on me gaze,
Each eye, each lip contempt betrays.
Each eye, each lip contempt betrays.


Domestic wrath and kindred hate,  
{{Vs|9}} Domestic wrath and kindred hate,  
In thy defence, my soul await;  
In thy defence, my soul await;  
The brothers of my blood in me  
The brothers of my blood in me  
An alien and an outcast see.  
An alien and an outcast see.  


The zeal that to thy house I bear
{{Vs|10}} The zeal that to thy house I bear
My soul consumes; each taunt severe
My soul consumes; each taunt severe
That loud-tongu'd rage for thee intends,  
That loud-tongu'd rage for thee intends,  
On me with fullest weight descends.</poem>
On me with fullest weight descends.}}


</td><td valign="top"><poem>
</td><td valign="top">
Dissolv'd in tears, with fasting worn,  
{{Text|Simple|
{{Vs|11}} Dissolv'd in tears, with fasting worn,  
What obloquy my soul has borne!  
What obloquy my soul has borne!  
My loins with sorrow's garb o'erspread  
My loins with sorrow's garb o'erspread  
With jests their cruel fancy fed:  
With jests their cruel fancy fed:  


I pass the crowded gate, pursu'd  
{{Vs|12}} I pass the crowded gate, pursu'd  
By laughter and reproaches rude,  
By laughter and reproaches rude,  
The proverb of the drunkard's tongue,  
The proverb of the drunkard's tongue,  
And theme familiar of his song.  
And theme familiar of his song.  


O let me in th'accepted hour  
{{Vs|13}} O let me in th'accepted hour  
In pray'r to thee my spirit pour;  
In pray'r to thee my spirit pour;  
Thine ear in full accordance bend,  
Thine ear in full accordance bend,  
And pleas'd thy promis'd help extend.  
And pleas'd thy promis'd help extend.  


Snatch from the miry depths my feet;  
{{Vs|14}} Snatch from the miry depths my feet;  
Back let my furious foes retreat;  
Back let my furious foes retreat;  
Safe from their hate thy servant keep,
Safe from their hate thy servant keep,
Nor leave him sinking in the deep.
Nor leave him sinking in the deep.


O then the swelling storm assuage,  
{{Vs|15}} O then the swelling storm assuage,  
E'er yet the flood's remorseless rage  
E'er yet the flood's remorseless rage  
In dreadful whirlpools wrap me round,  
In dreadful whirlpools wrap me round,  
And plunge me in the dark profound.  
And plunge me in the dark profound.  


Hear, Lord, and to my soul display  
{{Vs|16}} Hear, Lord, and to my soul display  
Thy mercy's all-enliv'ning ray;  
Thy mercy's all-enliv'ning ray;  
Look down, eternal God, look down,  
Look down, eternal God, look down,  
Behold me, but without a frown:
Behold me, but without a frown:


Nor to thy servant's longing eye  
{{Vs|17}} Nor to thy servant's longing eye  
Thy face, amidst my woes, deny.  
Thy face, amidst my woes, deny.  
Haste to my aid, O haste thee near,  
Haste to my aid, O haste thee near,  
Release my soul from hostile fear.
Release my soul from hostile fear.


Thine ears have heard each insult keen  
{{Vs|18}} Thine ears have heard each insult keen  
Thine eyes, just Lord, my shame have seen,  
Thine eyes, just Lord, my shame have seen,  
And stedfast mark'd the adverse band,  
And stedfast mark'd the adverse band,  
That leagu'd in guilt around me stand.
That leagu'd in guilt around me stand.
   
   
My soul, by evil tongues assail'd,  
{{Vs|19}} My soul, by evil tongues assail'd,  
Unequal to the conflict fail'd:  
Unequal to the conflict fail'd:  
I wish'd, in vain, some friend to find,  
I wish'd, in vain, some friend to find,  
Whose voice might soothe my troubled mind.  
Whose voice might soothe my troubled mind.  


These, 'mid the crowd that wait me nigh,  
{{Vs|20}} These, 'mid the crowd that wait me nigh,  
Gall to my lothing lips apply;  
Gall to my lothing lips apply;  
While these my thirst's afflictive rage  
While these my thirst's afflictive rage  
With juice of sharpest taste assuage.</poem>
With juice of sharpest taste assuage.}}


</td><td valign="top"><poem>
</td><td valign="top">
While pleas'd the social board they share,  
{{Text|Simple|
{{Vs|21}} While pleas'd the social board they share,  
Let Death around it plant a snare,  
Let Death around it plant a snare,  
And what should bliss and health bestow  
And what should bliss and health bestow  
With aim inverted work their woe.  
With aim inverted work their woe.  


Let blindness check their fell designs,  
{{Vs|22}} Let blindness check their fell designs,  
Bow with affliction's weight their loins,  
Bow with affliction's weight their loins,  
And let thy wrath, with loosen'd rein,  
And let thy wrath, with loosen'd rein,  
Descending crush the rebel train.
Descending crush the rebel train.
   
   
Let horror and destruction drear  
{{Vs|23}} Let horror and destruction drear  
Amid their tents the standard rear,  
Amid their tents the standard rear,  
Nor human habitant be found  
Nor human habitant be found  
Within their dome's capacious round:  
Within their dome's capacious round:  


Since, unprovok'd, with murth'rous view,  
{{Vs|24}} Since, unprovok'd, with murth'rous view,  
Whom thou hast smitten they pursue,  
Whom thou hast smitten they pursue,  
And seek, instinct with cruel joy,  
And seek, instinct with cruel joy,  
The man of sorrows to destroy.
The man of sorrows to destroy.


Let each (for nought their hearts could bend)
{{Vs|25}} Let each (for nought their hearts could bend)
From depth to depth in sin descend,
From depth to depth in sin descend,
Ne'er, touch'd by healing mercy, see  
Ne'er, touch'd by healing mercy, see  
The path that leads to bliss and thee;
The path that leads to bliss and thee;


Let vengeance, kindled to a flame,
{{Vs|26}} Let vengeance, kindled to a flame,
Blot from the earth their hateful name,  
Blot from the earth their hateful name,  
Nor let them, 'mid thy chosen band,  
Nor let them, 'mid thy chosen band,  
In life's fair page recorded stand.
In life's fair page recorded stand.
   
   
And O! while press'd with ills I lie,  
{{Vs|27}} And O! while press'd with ills I lie,  
Cast on my state a pitying eye,  
Cast on my state a pitying eye,  
And let thy mercy to my grief  
And let thy mercy to my grief  
In full sufficience yield relief.  
In full sufficience yield relief.  


For this to thee my voice I rear;  
{{Vs|28}} For this to thee my voice I rear;  
Nor shall the hoof'd and horned steer,  
Nor shall the hoof'd and horned steer,  
New draughted from the fat'ning field,  
New draughted from the fat'ning field,  
A sacrifice so grateful yield.  
A sacrifice so grateful yield.  


Ye humble souls, that seek his aid,  
{{Vs|29}} Ye humble souls, that seek his aid,  
His love, in my release display'd,  
His love, in my release display'd,  
His love your dying hearts shall chear,  
His love your dying hearts shall chear,  
Who stoops the helpless poor to hear.
Who stoops the helpless poor to hear.


O praise him, heav'n, and seas, and earth,  
{{Vs|30}} O praise him, heav'n, and seas, and earth,  
And all whom nature wakes to birth:  
And all whom nature wakes to birth:  
Him praise, who Sion deigns to shield,  
Him praise, who Sion deigns to shield,  
Whose hand shall Judah's cities build:
Whose hand shall Judah's cities build:


He bids her sons the land divide,  
{{Vs|31}} He bids her sons the land divide,  
Where unmolested shall reside,  
Where unmolested shall reside,  
Through rolling time's extended year,  
Through rolling time's extended year,  
A race devoted to his fear.
A race devoted to his fear.}}
</poem></td></tr></table>
</td></tr></table>
{{Top}}


===Statenbijbel (1637)===
===Statenbijbel (1637)===
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
{{Verse|1}} Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.
{{Vs|1}} Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.
{{Verse|2}} Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
{{Vs|2}} Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
{{Verse|3}} Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
{{Vs|3}} Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
{{Verse|4}} Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.
{{Vs|4}} Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.
{{Verse|5}} Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.
{{Vs|5}} Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.
{{Verse|6}} O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.
{{Vs|6}} O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.
{{Verse|7}} Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!
{{Vs|7}} Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!
{{Verse|8}} Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
{{Vs|8}} Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
{{Verse|9}} Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
{{Vs|9}} Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
{{Verse|10}} Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
{{Vs|10}} Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
{{Verse|11}} En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
{{Vs|11}} En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
{{Verse|12}} En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
{{Vs|12}} En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
{{Verse|13}} Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
{{Vs|13}} Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
{{Verse|14}} Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o Here; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
{{Vs|14}} Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o Here; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
{{Verse|15}} Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
{{Vs|15}} Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
{{Verse|16}} Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.
{{Vs|16}} Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.
{{Verse|17}} Verhoor mij, o Here, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
{{Vs|17}} Verhoor mij, o Here, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
{{Verse|18}} En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
{{Vs|18}} En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
{{Verse|19}} Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
{{Vs|19}} Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
{{Verse|20}} Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
{{Vs|20}} Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
{{Verse|21}} De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
{{Vs|21}} De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
{{Verse|22}} Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
{{Vs|22}} Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
{{Verse|23}} Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
{{Vs|23}} Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
{{Verse|24}} Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
{{Vs|24}} Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
{{Verse|25}} Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
{{Vs|25}} Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
{{Verse|26}} Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
{{Vs|26}} Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
{{Verse|27}} Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.
{{Vs|27}} Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.
{{Verse|28}} Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.
{{Vs|28}} Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.
{{Verse|29}} Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.
{{Vs|29}} Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.
{{Verse|30}} Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.
{{Vs|30}} Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.
{{Verse|31}} Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
{{Vs|31}} Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
{{Verse|32}} En het zal den Here aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
{{Vs|32}} En het zal den Here aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
{{Verse|33}} De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
{{Vs|33}} De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
{{Verse|34}} Want de Here hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.
{{Vs|34}} Want de Here hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.
{{Verse|35}} Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.
{{Vs|35}} Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.
{{Verse|36}} Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;
{{Vs|36}} Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;
{{Verse|37}} En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
{{Vs|37}} En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.}}
 
{{Middle}}


===Káldi fordítás (68. zsoltár)===
===Káldi fordítás (68. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Végig, azokért, kik át fognak változni. Dávidé.
: Végig, azokért, kik át fognak változni. Dávidé.
Szabadíts meg engem, Isten! mert behatottak a vizek lelkemig.
Szabadíts meg engem, Isten! mert behatottak a vizek lelkemig.
Line 499: Line 579:
Dicsérjék őt az egek és a föld, a tenger és minden, mi azokban mozog.
Dicsérjék őt az egek és a föld, a tenger és minden, mi azokban mozog.
Mert az Isten megszabadítja Siont, és fölépíttetnek Júda városai, s ott fognak lakni, és örökségűl veszik azt.
Mert az Isten megszabadítja Siont, és fölépíttetnek Júda városai, s ott fognak lakni, és örökségűl veszik azt.
És szolgáinak ivadéka fogja birni azt; és kik szeretik az ő nevét, azok fognak lakni abban.
És szolgáinak ivadéka fogja birni azt; és kik szeretik az ő nevét, azok fognak lakni abban.}}
</poem>
{{Bottom}}
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719===
{{top}}
{{Text|English|
PART 1 (v. 1-14). C. M.
"Save me, O God, the swelling floods
Break in upon my soul;
I sink, and sorrows o'er my head
Like mighty waters roll.
 
"I cry till all my voice be gone,
In tears I waste the day:
My God, behold my longing eyes,
And shorten thy delay.
 
"They hate my soul without a cause,
And still their number grows
More than the hairs around my head,
And mighty are my foes.
 
"'Twas then I paid that dreadful debt
That men could never pay,
And gave those honors to thy law
Which sinners took away."
 
Thus in the great Messiah's name,
The royal prophet mourns;
Thus he awakes our hearts to grief,
And gives us joy by turns.
 
"Now shall the saints rejoice, and find
Salvation in my name;
For I have borne their heavy load
Of sorrow, pain, and shame.
 
"Grief, like a garment, clothed me round,
And sackcloth was my dress,
While I procured for naked souls
A robe of righteousness.
 
"Amongst my brethren and the Jews
I like a stranger stood,
And bore their vile reproach, to bring
The Gentiles near to God.
 
"I came in sinful mortals' stead,
To do my Father's will;
Yet when I cleansed my Father's house,
They scandalized my zeal.
 
"My fasting and my holy groans
Were made the drunkard's song;
But God, from his celestial throne,
Heard my complaining tongue.
 
"He saved me from the dreadful deep,
Nor let my soul be drowned;
He raised and fixed my sinking feet
On well-established ground.
 
"'Twas in a most accepted hour
My prayer arose on high;
And for my sake my God shall hear
The dying sinner's cry.}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
PART 2 (v. 14-21,26,29,32) C. M.
Now let our lips with holy fear
And mournful pleasure sing
The suff'rings of our great High Priest,
The sorrows of our King.
 
He sinks in floods of deep distress;
How high the waters rise!
While to his heav'nly Father's ear
He sends perpetual cries.
 
"Hear me, O Lord, and save thy Son,
Nor hide thy shining face;
Why should thy fav'rite look like one
Forsaken of thy grace?
 
"With rage they persecute the man
That groans beneath thy wound,
While for a sacrifice I pour
My life upon the ground.
 
"They tread my honor to the dust,
And laugh when I complain;
Their sharp insulting slanders add
Fresh anguish to my pain.
 
"All my reproach is known to thee,
The scandal and the shame;
Reproach has broke my bleeding heart,
And lies defiled my name.
 
"I looked for pity, but in vain;
My kindred are my grief:
I ask my friends for comfort round,
But meet with no relief.
 
"With vinegar they mock my thirst,
They give me gall for food;
And sporting with my dying groans,
They triumph in my blood.
 
"Shine into my distressed soul,
Let thy compassions save;
And though my flesh sink down to death,
Redeem it from the grave.
 
"I shall arise to praise thy name,
Shall reign in worlds unknown;
And thy salvation, O my God,
Shall seat me on thy throne."}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
PART 3 – C. M.
Father, I sing thy wondrous grace,
I bless my Savior's name;
He bought salvation for the poor,
And bore the sinner's shame.
 
His deep distress has raised us high;
His duty and his zeal
Fulfilled the law which mortals broke,
And finished all thy will.
 
His dying groans, his living songs,
Shall better please my God
Than harp or trumpet's solemn sound,
Than goat's or bullock's blood.
 
This shall his humble followers see,
And set their hearts at rest
They by his death draw near to thee,
And live for ever blest.
 
Let heav'n and all that dwell on high
To God their voices raise,
While lands and seas assist the sky,
And join t' advance the praise.
 
Zion is thine, most holy God,
Thy Son shall bless her gates;
And glory purchased by his blood
For thy own Isr'el waits.}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
PART 4 ("PART 1") – L. M.
Deep in our hearts let us record
The deeper sorrows of our Lord;
Behold the rising billows roll,
To overwhelm his holy soul.
 
In long complaints he spends his breath,
While hosts of hell, and powers of death,
And all the sons of malice, join
To execute their cursed design.
 
Yet, gracious God, thy power and love
Has made the curse a blessing prove;
Those dreadful suff'rings of thy Son
Atoned for sins which we had done.
 
The pangs of our expiring Lord
The honors of thy law restored;
His sorrows made thy justice known,
And paid for follies not his own.
 
O for his sake our guilt forgive,
And let the mourning sinner live;
The Lord will hear us in his name,
Nor shall our hope be turned to shame.
 
PART 5 ("PART 2") (v. 7-24) L. M.
'Twas for thy sake, eternal God,
Thy Son sustained that heavy load
Of base reproach and sore disgrace,
And shame defiled his sacred face.
 
The Jews, his brethren and his kin,
Abused the Man that checked their sin;
While he fulfilled thy holy laws,
They hate him, but without a cause.
 
"My Father's house," said he, "was made
A place for worship, not for trade:"
Then scatt'ring all their gold and brass
He scourged the merchants from the place.
 
Zeal for the temple of his God
Consumed his life, exposed his blood;
Reproaches at thy glory thrown
He felt, and mourned them as his own.
 
His friends forsook, his followers fled,
While foes and arms surround his head;
They curse him with a sland'rous tongue,
And the false judge maintains the wrong.
 
His life they load with hateful lies,
And charge his lips with blasphemies;
They nail him to the shameful tree:
There hung the Man that died for me.
 
Wretches with hearts as hard as stones
Insult his piety and groans;
Gall was the food they gave him there,
And mocked his thirst with vinegar.


But God beheld, and from his throne
Marks out the men that hate his Son;
The hand that raised him from the dead,
Shall pour the vengeance on their head.}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:35, 24 August 2020

 P S A L M S59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

General information

Settings by composers

English.png in English

Latin.png in Latin

See also Improperium expectavit, for settings of vv. 21b-22 as the offertory for Palm Sunday.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 68)

Latin.png Latin text

mm
1  In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
2  Salvum me fac, Deus,
  quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
3  Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
  Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4  Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
  defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5  Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis.
  Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste;
  quae non rapui, tunc exsolvebam.
6  Deus, tu scis insipientiam meam;
  et delicta mea a te non sunt abscondita.
7  Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
  non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israël.
8  Quoniam propter te sustinui opprobrium;
  operuit confusio faciem meam.
9  Extraneus factus sum fratribus meis,
  et peregrinus filiis matris meae.
10  Quoniam zelus domus tuae comedit me,
  et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11  Et operui in jejunio animam meam,
  et factum est in opprobrium mihi.
12  Et posui vestimentum meum cilicium;
  et factus sum illis in parabolam.
13  Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
  et in me psallebant qui bibebant vinum.
14  Ego vero orationem meam ad te, Domine;
  tempus beneplaciti, Deus.
  In multitudine misericordiae tuae,
  exaudi me in veritate salutis tuae.
15  Eripe me de luto, ut non infigar;
  libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16  Non me demergat tempestas aquae,
  neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
17  Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
  secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18  Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
  quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19  Intende animae meae, et libera eam;
  propter inimicos meos, eripe me.
20  Tu scis improperium meum,
  et confusionem meam, et reverentiam meam;
21  in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
  Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
  et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
  et qui consolaretur, et non inveni.
22  Et dederunt in escam meam fel,
  et in siti mea potaverunt me aceto.
23  Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
  et in retributiones, et in scandalum.
24  Obscurentur oculi eorum, ne videant
 , et dorsum eorum semper incurva.
25  Effunde super eos iram tuam,
  et furor irae tuae comprehendat eos.
26  Fiat habitatio eorum deserta,
  et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27  Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
  et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28  Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
  et non intrent in justitiam tuam.
29  Deleantur de libro viventium,
  et cum justis non scribantur.
30  Ego sum pauper et dolens;
  salus tua, Deus, suscepit me.
31  Laudabo nomen Dei cum cantico,
  et magnificabo eum in laude:
32  et placebit Deo super vitulum novellum,
  cornua producentem et ungulas.
33  Videant pauperes, et laetentur;
  quaerite Deum, et vivet anima vestra:
34  quoniam exaudivit pauperes Dominus,
  et vinctos suos non despexit.
35  Laudent illum caeli et terra;
  mare, et omnia reptilia in eis.
36  Quoniam Deus salvam faciet Sion,
  et aedificabuntur civitates Juda,
  et inhabitabunt ibi,
  et hæaereditate acquirent eam.
37  Et semen servorum ejus possidebit eam;
  et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed; for David.
1  Save me, O God:
  for the waters are come in, even unto my soul.
2  I stick fast in the deep mire, where no ground is:
  I am come into deep waters, so that the floods run over me.
3  I am weary of crying; my throat is dry:
  my sight faileth me for waiting so long upon my God.
4  They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
  they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.
5  I paid them the things that I never took:
  God, thou knowest my simpleness,
  and my faults are not hid from thee.
6  Let not them that trust in thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my cause:
  let not those that seek thee be confounded through me, O Lord God of Israel.
7  And why? for thy sake have I suffered reproof:
  shame hath covered my face.
8  I am become a stranger unto my brethren:
  even an alien unto my mother's children.
9  For the zeal of thine house hath even eaten me:
  and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
10  I wept, and chastened myself with fasting:
  and that was turned to my reproof.
11  I put on sackcloth also:
  and they jested upon me.
12  They that sit in the gate speak against me:
  and the drunkards make songs upon me.
13  But, Lord, I make my prayer unto thee:
  in an acceptable time.
14  Hear me, O God, in the multitude of thy mercy:
  even in the truth of thy salvation.
15  Take me out of the mire, that I sink not:
  O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
16  Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up:
  and let not the pit shut her mouth upon me.
17  Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable:
  turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
18  And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble:
  O haste thee, and hear me.
19  Draw nigh unto my soul, and save it:
  O deliver me, because of mine enemies.
20  Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour:
  mine adversaries are all in thy sight.
21  Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness:
  I looked for some to have pity on me, but there was no man, neither found I any to comfort me.
22  They gave me gall to eat:
  and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
23  Let their table be made a snare to take themselves withal:
  and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
24  Let their eyes be blinded, that they see not:
  and ever bow thou down their backs.
25  Pour out thine indignation upon them:
  and let thy wrathful displeasure take hold of them.
26  Let their habitation be void:
  and no man to dwell in their tents.
27  For they persecute him whom thou hast smitten:
  and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
28  Let them fall from one wickedness to another:
  and not come into thy righteousness.
29  Let them be wiped out of the book of the living:
  and not be written among the righteous.
30  As for me, when I am poor and in heaviness:
  thy help, O God, shall lift me up.
31  I will praise the Name of God with a song:
  and magnify it with thanksgiving.
32  This also shall please the Lord :
  better than a bullock that hath horns and hoofs.
33  The humble shall consider this, and be glad:
  seek ye after God, and your soul shall live.
34  For the Lord heareth the poor:
  and despiseth not his prisoners.
35  Let heaven and earth praise him:
  the sea, and all that moveth therein.
36  For God will save Sion, and build the cities of Judah:
  that men may dwell there, and have it in possession.
37  The posterity also of his servants shall inherit it:
  and they that love his Name shall dwell therein.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text

Save me, O God, from waves that roll,
And press to overwhelm my soul:
With painful steps in mire I tread,
And deluges o'erflow my head.

With restless cries my spirits faint,
My voice is hoarse with long complaint;
My sight decays with tedious pain,
Whilst for my God I wait in vain.

My hairs, though num'rous, are but few
Compared with foes that me pursue
With groundless hate, grown now of might,
To execute their lawless spite:

They force me guiltless to resign
As rapine, what by right was mine.
Thou, Lord, my innocence dost see,
Nor are my sins conceal'd from thee.

Lord God of hosts, take timely care,
Lest for my sake thy saints despair;
Since I have suffer'd for thy name
Reproach, and hid my face in shame.

A stranger to my country grown,
Nor to my nearest kindred known;
A foreigner, expos'd to scorn
By brethren of my mother born.

For zeal to thy lov'd house and name
Consumes me like devouring flame,
Concern'd at their affronts to thee,
More than at slanders cast on me.

My very tears and abstinence
They construe in a spiteful sense:
When cloth'd with sackcloth for their sake,
They me their common proverb make.

 

Their judges at my wrongs do jest,
Those wrongs they ought to have redrest:
How should I then expect to be
From libels of lewd drunkards free?

But, Lord, to thee I will repair
For help with humble timely pray'r;
Relieve me from thy mercy's store,
Display thy truth's preserving pow'r.

From threat'ning dangers me relieve,
And from the mire my feet retrieve;
From spiteful foes in safety keep,
And snatch me from the raging deep.

Control the deluge ere it spread,
And roll its waves above my head;
Nor deep destruction's open pit
To close her jaws on me permit.

Lord, hear the humble pray'r I make,
For thy transcending goodness' sake;
Relieve thy supplicant once more
From thy abounding mercy's store:

Nor from thy servant hide thy face;
Make haste, for desp'rate is my case;
Thy timely succour interpose,
And shield me from remorseless foes.

Thou know'st what infamy and scorn
I from my enemies have borne,
Nor can their close dissembled spite,
Or darkest plots, escape thy sight.

Reproach and grief have broke my heart;
I looked for some to take my part,
To pity or relieve my pain;
But look'd, alas! for both in vain.

 

With hunger pin'd, for food I call,
Instead of food they give me gall;
And when with thirst my spirits sink,
They give me vinegar to drink.

Their table therefore to their health
Shall prove a snare, a trap their wealth;
Perpetual darkness seize their eyes,
And sudden blasts their hopes surprise.

On them thou shalt thy fury pour,
Till thy fierce wrath their race devour;
And make their house a dismal cell,
Where none will e'er vouchsafe to dwell.

For new afflictions they procur'd
For him, who had thy stripes endur'd;
And made the wounds thy scourge had torn
To bleed afresh with sharper scorn.

Sin shall to sin their steps betray,
Till they to truth have lost the way:
From life thou shalt exclude their soul,
Nor with the just their names enrol.

But me, howe'er distress'd and poor.
Thy strong salvation shall restore:
Thy pow'r with songs I'll then proclaim,
And celebrate with thanks thy name.

Our God shall this more highly prize
Than herds or flocks in sacrifice;
Which humble saints with joy shall see,
And hope for like redress with me.

For God regards the poor's complaint,
Sets pris'ners free from close restraint.
Let heav'n, earth, sea, their voices raise,
And all the world resound his praise.

For God will Sion's walls erect,
And Judah's cities still protect,
Till all her scatter'd sons repair
To undisturb'd possession there,

This blessing they shall at their death
To their religious heirs bequeath;
And they to endless ages more
Of such as his blest name adore.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

1  To thee I call; O haste thee near,
My voice, great God, indulgent hear;
Extend thy powerful arm, and save
My soul from the voracious wave.

2  In depths of mire behold me bound;
In vain my sinking feet the ground
Explore; while high above my head
The whelming floods their billows spread.

3  Faint are my limbs, my palate dry,
While ceaseless to my God I cry;
With wasting orbs my eyes attend
To see his promis'd grace descend.

4  Behold my Foes around me spread,
The hairs that shade my hapless head
Outnumb'ring; foes, that, arm'd with pow'r,
My soul have labour'd to devour,

5  Yet pure of each offence I stand,
Plight to their terms my willing hand,
Nor shun (extortion's easy prey,)
The wrong-imputed debt to pay.

6  To thee, my God, to thee alone
The errors of my heart are known:
Thine eyes my inmost guilt have view'd,
Nor can my thought thy search elude.
 
7  let not, heav'nly Lord, thine aid
Thus long to my request delay'd
Their hope to hostile scorn consign,
Whose hearts on Israel's God recline.

8  Thy cause, by me avow'd, my fame
To insult gives, my cheek to shame:
The impious mockers on me gaze,
Each eye, each lip contempt betrays.

9  Domestic wrath and kindred hate,
In thy defence, my soul await;
The brothers of my blood in me
An alien and an outcast see.

10  The zeal that to thy house I bear
My soul consumes; each taunt severe
That loud-tongu'd rage for thee intends,
On me with fullest weight descends.

 

11  Dissolv'd in tears, with fasting worn,
What obloquy my soul has borne!
My loins with sorrow's garb o'erspread
With jests their cruel fancy fed:

12  I pass the crowded gate, pursu'd
By laughter and reproaches rude,
The proverb of the drunkard's tongue,
And theme familiar of his song.

13  O let me in th'accepted hour
In pray'r to thee my spirit pour;
Thine ear in full accordance bend,
And pleas'd thy promis'd help extend.

14  Snatch from the miry depths my feet;
Back let my furious foes retreat;
Safe from their hate thy servant keep,
Nor leave him sinking in the deep.

15  O then the swelling storm assuage,
E'er yet the flood's remorseless rage
In dreadful whirlpools wrap me round,
And plunge me in the dark profound.

16  Hear, Lord, and to my soul display
Thy mercy's all-enliv'ning ray;
Look down, eternal God, look down,
Behold me, but without a frown:

17  Nor to thy servant's longing eye
Thy face, amidst my woes, deny.
Haste to my aid, O haste thee near,
Release my soul from hostile fear.

18  Thine ears have heard each insult keen
Thine eyes, just Lord, my shame have seen,
And stedfast mark'd the adverse band,
That leagu'd in guilt around me stand.
 
19  My soul, by evil tongues assail'd,
Unequal to the conflict fail'd:
I wish'd, in vain, some friend to find,
Whose voice might soothe my troubled mind.

20  These, 'mid the crowd that wait me nigh,
Gall to my lothing lips apply;
While these my thirst's afflictive rage
With juice of sharpest taste assuage.

 

21  While pleas'd the social board they share,
Let Death around it plant a snare,
And what should bliss and health bestow
With aim inverted work their woe.

22  Let blindness check their fell designs,
Bow with affliction's weight their loins,
And let thy wrath, with loosen'd rein,
Descending crush the rebel train.
 
23  Let horror and destruction drear
Amid their tents the standard rear,
Nor human habitant be found
Within their dome's capacious round:

24  Since, unprovok'd, with murth'rous view,
Whom thou hast smitten they pursue,
And seek, instinct with cruel joy,
The man of sorrows to destroy.

25  Let each (for nought their hearts could bend)
From depth to depth in sin descend,
Ne'er, touch'd by healing mercy, see
The path that leads to bliss and thee;

26  Let vengeance, kindled to a flame,
Blot from the earth their hateful name,
Nor let them, 'mid thy chosen band,
In life's fair page recorded stand.
 
27  And O! while press'd with ills I lie,
Cast on my state a pitying eye,
And let thy mercy to my grief
In full sufficience yield relief.

28  For this to thee my voice I rear;
Nor shall the hoof'd and horned steer,
New draughted from the fat'ning field,
A sacrifice so grateful yield.

29  Ye humble souls, that seek his aid,
His love, in my release display'd,
His love your dying hearts shall chear,
Who stoops the helpless poor to hear.

30  O praise him, heav'n, and seas, and earth,
And all whom nature wakes to birth:
Him praise, who Sion deigns to shield,
Whose hand shall Judah's cities build:

31  He bids her sons the land divide,
Where unmolested shall reside,
Through rolling time's extended year,
A race devoted to his fear.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch translation

1  Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.
2  Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
3  Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
4  Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.
5  Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.
6  O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.
7  Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!
8  Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
9  Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
10  Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
11  En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
12  En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
13  Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
14  Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o Here; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
15  Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
16  Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.
17  Verhoor mij, o Here, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
18  En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
19  Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
20  Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
21  De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
22  Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
23  Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
24  Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
25  Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
26  Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
27  Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.
28  Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.
29  Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.
30  Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.
31  Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
32  En het zal den Here aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
33  De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
34  Want de Here hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.
35  Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.
36  Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;
37  En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.

Káldi fordítás (68. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, azokért, kik át fognak változni. Dávidé.
Szabadíts meg engem, Isten! mert behatottak a vizek lelkemig.
Besűlyedtem a mélységes sárba, és nincs megállapodás; a tenger mélységére jutottam, és a szélvész elmerített engem.
Elfáradtam a kiáltásban, torkom elrekedt, szemeim elbágyadnak, míg az én Istenemben bízom.
Megsokasodtak fejem hajszálai fölött, kik engem ok nélkül gyülölnek; megerősödnek ellenségeim, kik igazságtalanúl üldöznek engem; a mit nem ragadtam el, meg kell fizetnem.
Isten! te tudod balgatagságomat; és vétkeim nincsenek előtted elrejtve.
Ne pirúljanak meg miattam, kik téged várnak, Uram, erők ura! Ne szégyenűljenek meg miattam, kik téged keresnek, Izrael Istene!
Mert éretted szenvedem a gyalázatot, szégyen borítja el orczámat.
Idegenné lettem atyámfiainál, és jövevénynyé anyám fiainál.
Mert a buzgóság házadért megemészt engem; és a téged gyalázók szidalmai esnek rám.
Bőjtöléssel födöztem lelkemet: és gyalázatomra lett nekem.
Öltözetemmé tettem a zsákot: és közmondássá lettem nekik.
Ellenem szólának, kik a kapuban ültek; és rólam éneklének, kik bort ittak.
Én pedig tehozzád imádkozom, Uram! legyen ez a tetszés ideje, Istenem! irgalmad sokaságában hallgass meg engem, a te szabadításod igazvolta szerint.
Ragadj ki engem a sárból, hogy bele ne sülyedjek; szabadíts meg engem azoktól, kik engem gyűlölnek, és a vizek mélységéből.
Ne meritsen el engem a viz árja, és ne nyeljen el engem a mélység, és ne zárja rám száját a kút.
Hallgass meg engem, Uram! mert kegyes a te irgalmad; könyörűleted sokasága szerint tekints reám.
És ne fordítsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom, gyorsan hallgass meg engem.
Legyen gondod lelkemre, és szabadítsd meg azt; ellenségeim miatt ments meg engem.
Te tudod gyalázatomat és megszégyenűlésemet és pirúlásomat.
Színed előtt vannak mindnyájan, kik engem szorongatnak; szidalmat és inséget vár szivem. És vártam, ki szánakozzék, és nem volt; és ki megvigasztaljon, és nem találtam.
És epét adtak nekem eledelűl; és szomjúságomban eczettel itattak engem.
Legyen az ő asztaluk tőrré előttök, és visszafizetéssé és botránkozássá.
Homályosodjanak meg szemeik, hogy ne lássanak, és hátokat mindenkor görbítsd meg.
Öntsd ki rájok haragodat; és haragod búsulása ragadja meg őket.
Legyen puszta az ő lakhelyök, és ne legyen, ki hajlékaikban lakjék.
Mert a kit te megvertél, azt üldözték; és sebeim fájdalmát többé tették.
Hagyd vétkezni vétkök felett, és ne jussanak igazságodba.
Töröltessenek ki az élők könyvéből, és az igazakkal ne irassanak be.
Én szegény vagyok és szenvedő, a te szabadításod, Isten, fölemel engem.
Dicsérem az Isten nevét énekkel, és magasztalom őt dicsérettel.
S ez kedvesebb lesz Istennek a gyenge borjúnál, melynek szarvai és körmei kelnek.
Lássák a szegények, és vigadjanak; keressétek az Istent, és élni fog lelketek;
mert az Úr meghallgatja a szegényeket, és foglyait nem veti meg.
Dicsérjék őt az egek és a föld, a tenger és minden, mi azokban mozog.
Mert az Isten megszabadítja Siont, és fölépíttetnek Júda városai, s ott fognak lakni, és örökségűl veszik azt.
És szolgáinak ivadéka fogja birni azt; és kik szeretik az ő nevét, azok fognak lakni abban.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1 (v. 1-14). C. M.
"Save me, O God, the swelling floods
Break in upon my soul;
I sink, and sorrows o'er my head
Like mighty waters roll.

"I cry till all my voice be gone,
In tears I waste the day:
My God, behold my longing eyes,
And shorten thy delay.

"They hate my soul without a cause,
And still their number grows
More than the hairs around my head,
And mighty are my foes.

"'Twas then I paid that dreadful debt
That men could never pay,
And gave those honors to thy law
Which sinners took away."

Thus in the great Messiah's name,
The royal prophet mourns;
Thus he awakes our hearts to grief,
And gives us joy by turns.

"Now shall the saints rejoice, and find
Salvation in my name;
For I have borne their heavy load
Of sorrow, pain, and shame.

"Grief, like a garment, clothed me round,
And sackcloth was my dress,
While I procured for naked souls
A robe of righteousness.

"Amongst my brethren and the Jews
I like a stranger stood,
And bore their vile reproach, to bring
The Gentiles near to God.

"I came in sinful mortals' stead,
To do my Father's will;
Yet when I cleansed my Father's house,
They scandalized my zeal.

"My fasting and my holy groans
Were made the drunkard's song;
But God, from his celestial throne,
Heard my complaining tongue.

"He saved me from the dreadful deep,
Nor let my soul be drowned;
He raised and fixed my sinking feet
On well-established ground.

"'Twas in a most accepted hour
My prayer arose on high;
And for my sake my God shall hear
The dying sinner's cry.

 

PART 2 (v. 14-21,26,29,32) C. M.
Now let our lips with holy fear
And mournful pleasure sing
The suff'rings of our great High Priest,
The sorrows of our King.

He sinks in floods of deep distress;
How high the waters rise!
While to his heav'nly Father's ear
He sends perpetual cries.

"Hear me, O Lord, and save thy Son,
Nor hide thy shining face;
Why should thy fav'rite look like one
Forsaken of thy grace?

"With rage they persecute the man
That groans beneath thy wound,
While for a sacrifice I pour
My life upon the ground.

"They tread my honor to the dust,
And laugh when I complain;
Their sharp insulting slanders add
Fresh anguish to my pain.

"All my reproach is known to thee,
The scandal and the shame;
Reproach has broke my bleeding heart,
And lies defiled my name.

"I looked for pity, but in vain;
My kindred are my grief:
I ask my friends for comfort round,
But meet with no relief.

"With vinegar they mock my thirst,
They give me gall for food;
And sporting with my dying groans,
They triumph in my blood.

"Shine into my distressed soul,
Let thy compassions save;
And though my flesh sink down to death,
Redeem it from the grave.

"I shall arise to praise thy name,
Shall reign in worlds unknown;
And thy salvation, O my God,
Shall seat me on thy throne."

 

PART 3 – C. M.
Father, I sing thy wondrous grace,
I bless my Savior's name;
He bought salvation for the poor,
And bore the sinner's shame.

His deep distress has raised us high;
His duty and his zeal
Fulfilled the law which mortals broke,
And finished all thy will.

His dying groans, his living songs,
Shall better please my God
Than harp or trumpet's solemn sound,
Than goat's or bullock's blood.

This shall his humble followers see,
And set their hearts at rest
They by his death draw near to thee,
And live for ever blest.

Let heav'n and all that dwell on high
To God their voices raise,
While lands and seas assist the sky,
And join t' advance the praise.

Zion is thine, most holy God,
Thy Son shall bless her gates;
And glory purchased by his blood
For thy own Isr'el waits.

 

PART 4 ("PART 1") – L. M.
Deep in our hearts let us record
The deeper sorrows of our Lord;
Behold the rising billows roll,
To overwhelm his holy soul.

In long complaints he spends his breath,
While hosts of hell, and powers of death,
And all the sons of malice, join
To execute their cursed design.

Yet, gracious God, thy power and love
Has made the curse a blessing prove;
Those dreadful suff'rings of thy Son
Atoned for sins which we had done.

The pangs of our expiring Lord
The honors of thy law restored;
His sorrows made thy justice known,
And paid for follies not his own.

O for his sake our guilt forgive,
And let the mourning sinner live;
The Lord will hear us in his name,
Nor shall our hope be turned to shame.

PART 5 ("PART 2") (v. 7-24) L. M.
'Twas for thy sake, eternal God,
Thy Son sustained that heavy load
Of base reproach and sore disgrace,
And shame defiled his sacred face.

The Jews, his brethren and his kin,
Abused the Man that checked their sin;
While he fulfilled thy holy laws,
They hate him, but without a cause.

"My Father's house," said he, "was made
A place for worship, not for trade:"
Then scatt'ring all their gold and brass
He scourged the merchants from the place.

Zeal for the temple of his God
Consumed his life, exposed his blood;
Reproaches at thy glory thrown
He felt, and mourned them as his own.

His friends forsook, his followers fled,
While foes and arms surround his head;
They curse him with a sland'rous tongue,
And the false judge maintains the wrong.

His life they load with hateful lies,
And charge his lips with blasphemies;
They nail him to the shameful tree:
There hung the Man that died for me.

Wretches with hearts as hard as stones
Insult his piety and groans;
Gall was the food they gave him there,
And mocked his thirst with vinegar.

But God beheld, and from his throne
Marks out the men that hate his Son;
The hand that raised him from the dead,
Shall pour the vengeance on their head.