Psalm 46: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 18: Line 18:
**[[Ein feste Burg ist unser Gott (Georg Philipp Telemann)|Ein feste Burg ist unser Gott]] SATB (German, Luther's paraphrase)
**[[Ein feste Burg ist unser Gott (Georg Philipp Telemann)|Ein feste Burg ist unser Gott]] SATB (German, Luther's paraphrase)
**[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Gott ist unsre Zuversicht]] 3 equal voices (v.1, German)
**[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Gott ist unsre Zuversicht]] 3 equal voices (v.1, German)
*[[Ein feste Burg (Johann Walter)|Johann Walter]] (German, Luther's paraphrase)
*[[Ein feste Burg (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB (German, Luther's paraphrase)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
==Text & translations==

Revision as of 17:48, 2 July 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 46   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

Text & translations

Biblia Sacra Vulgata

Latin.png Latin text Psalmi 45


1  victori filiorum Core pro iuventutibus canticum

2  Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum

3  ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris

4  sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius semper

5  fluminis divisiones laetificant civitatem Dei sanctum tabernaculum Altissimi

6  Dominus in medio eius non commovebitur auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino

7  conturbatae sunt gentes concussa sunt regna dedit vocem suam prostrata est terra

8  Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob semper

9  venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in terra

10  conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni

11  cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra

12  Dominus exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob semper

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  God is our hope and strength : a very present help in trouble.

2  Therefore will we not fear, though the earth be moved : and though the hills be carried into the midst of the sea;

3  Though the waters thereof rage and swell : and though the mountains shake at the tempest of the same.

4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God : the holy place of the tabernacle of the most Highest.

5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed : God shall help her, and that right early.

6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved : but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.

7  The Lord of hosts is with us : the God of Jacob is our refuge.

8  O come hither, and behold the works of the Lord : what destruction he hath brought upon the earth.

9  He maketh wars to cease in all the world : he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, and burneth the chariots in the fire.

10  Be still then, and know that I am God : I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.

11  The Lord of hosts is with us : the God of Jacob is our refuge.


English translation by Henry Ainsworth

English.png English translation - The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower

An hopeful-shelter and a strength,
unto us God wilbee:
A succour in distresses, find
vehemently shal wee.
Therfore we wil not be a-frayed,
al-though the earth change place:
and though the mountaynes moved be,
unto hart of the seas.

Though waters therof make a noyse,
though muddy be shal they:
though for the haughty-ness therof,
the mountains quake Selah.
Ther is a flood, the streams therof,
shal gladd the citie of God:
the holy-place, the places of
the Highest-ones abode.

6.God is in middest of the same,
it shal not moved bee:
at looking-forth of th'early-morn,
God help the same wil bee.
The nations did make a noyse,
the kingdoms moved were:
give-forth did he his thondring-voice,
the earth did melt-with-fear.

8.The God of armies is with us,
the everbeing-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.
Jehovahs operations,
O come-on ye & see:
that wondrous-desolations
put in the earth dooth hee.

10.Unto the utmost end of th'earth,
he maketh cease the warrs:
he breaks the bow, and cutts the spear,
in fyre he burns the carrs.

11.Surcease & know, that I am God:
exalted be wil I
among the heathens: through the earth
Ile be exalted-hye.

12.The God of armies is with us
the ever-being-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.

German.png German translation

Luther's 1545 Bible translation

1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.

2 Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,

3 wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)

4 Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.

5 Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.

6 Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.

7 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

8 Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,

9 der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.

10 Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.

11 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

Luther's earlier paraphrase A Mighty Fortress

Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint.
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist.
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit’t für uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander Gott.
Das Feld muß er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollt uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht.
Das macht, er ist gericht’t.
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein’ Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin.
Sie haben’s kein Gewinn.
Das Reich muß uns doch bleiben.

Káldi fordítás (45. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért.
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket.
Azért nem félünk, ha a föld megrendűl is, és a hegyek a tenger szivébe vitetnek.
Zúgjanak bár és háborogjanak az ő vizei, rengjenek a hegyek az ő erőssége miatt:
a folyó rohama fölvidítja az Isten városát, megszenteli hajlékát a Fölséges.
Isten annak közepette van, s nem fog ingani; megsegíti őt Isten korán reggel.
Fölháborodtak a nemzetek, és hanyatlottak az országok; ő szózatát adta, és megrendűlt a föld.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.
Jőjetek elő, és lássátok az Úr cselekedeteit, minő csodákat tett a földön:
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel.
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.