Psalm 46: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(18 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|46|66|26}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
See [[Ein feste Burg]] for Luthers versification of this psalm | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
* J.S. Bach, BWV 80 | *[[Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 (Johann Sebastian Bach)| J.S. Bach, BWV 80]] (SATB, German) | ||
*[[Deus noster refugium a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSAT.ATTB (vv.2-4, Latin) | *[[Deus noster refugium a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[God is our hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv.1-3,5, English) | *[[God is our hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv. 1-3,5, English) | ||
*[[The Lord is our defence and aid (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (vv. 1-6, English, metrical Old Version) | |||
*[[Greenfield (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Greenfield (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv.1-7, Latin) | *[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv. 1-7, Latin) | ||
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.1,4,6,10, English, metrical New Version) | *[[Deus noster refugium (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (vv. 2-8, Latin) | ||
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 1,4,6,10, English, metrical New Version) | |||
*[[Psalm 46 for Lateran Basilica (Brian Marble)|Brian Marble]] A (v. 2-3, 5-6, 8-9, English) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Deus noster refugium et virtus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.2, Latin) | *[[Deus noster refugium et virtus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v. 2, Latin) | ||
*[[God is our refuge (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] SATB (v.1, English KJV) | *[[Deus noster refugium (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv.1-7, German) | *[[Venite et videte (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SSATB (vv. 9-12, Latin) | ||
*[[God is our refuge (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] SATB (v. 1, English KJV) | |||
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv. 1-7, German) | |||
*[[Kommt her und schauet die Werke des Herrn (Johann Heinrich Rolle)|Johann Heinrich Rolle]] SATB (vv. 9-11, German) | |||
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin) | *[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin) | ||
*[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal voices (v.1, German) | *[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal voices (v. 1, German) | ||
*[[Deus noster refugium (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SAAT or STTB (vv. 1, Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Ein feste | See also [[Ein feste Burg]] for settings of [[Martin Luther]]'s German paraphrase of the psalm. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 31: | Line 39: | ||
: et transferentur montes in cor maris. | : et transferentur montes in cor maris. | ||
{{Vs|4}} Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum; | {{Vs|4}} Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum; | ||
: conturbati sunt montes in fortitudine ejus. | : conturbati sunt montes in fortitudine ejus. | ||
{{Vs|5}} Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: | {{Vs|5}} Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: | ||
: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. | : sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. | ||
Line 39: | Line 47: | ||
: dedit vocem suam, mota est terra. | : dedit vocem suam, mota est terra. | ||
{{Vs|8}} Dominus virtutem nobiscum; | {{Vs|8}} Dominus virtutem nobiscum; | ||
: susceptor noster Deus Iacob. | : susceptor noster Deus Iacob. | ||
{{Vs|9}} Venite, et videte opera Domini, | {{Vs|9}} Venite, et videte opera Domini, | ||
: quae posuit prodigia super terram, | : quae posuit prodigia super terram, | ||
Line 77: | Line 85: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The Lord is our defence and aid, | |||
The strength whereby we stand; | |||
When we with woe are much dismay'd | |||
He is our help at hand. | |||
{{Vs|2}} Though earth do move, we will not fear, | |||
Though mountains high and steep | |||
Be thrust and hurled here and there | |||
Within the sea so deep: | |||
{{Vs|3}} No, though the sea do rage so sore, | |||
That all the banks it spills, | |||
And though it overflow the shore, | |||
And beat down mighty hills: | |||
{{Vs|4}} For one fair flood doth send abroad | |||
His pleasant streams apace, | |||
To glad the city of our God, | |||
And wash his holy place. | |||
{{Vs|5}} In midst of her the Lord doth dwell, | |||
She never can decay, | |||
All things against her that rebel | |||
The Lord will surely slay. | |||
{{Vs|6}} The heathen folk and kingdoms fear, | |||
The people make a noise, | |||
The earth doth melt and disappear, | |||
When God puts forth his voice. | |||
{{Vs|7}} The Lord of hosts doth take our part, | |||
To us he hath an eye: | |||
Our hope of health with all our heart | |||
On Jacob's God doth lie. | |||
{{Vs|8}} Come here, and see with mind and thought | |||
The working of our God, | |||
What wonders he himself hath wrought | |||
In all the world abroad: | |||
{{Vs|9}} By him all wars are hush'd and gone, | |||
Though countries did conspire; | |||
Their bows and spears he brake each one, | |||
Their chariots burnt with fire. | |||
{{Vs|10}} Be still therefore, and know that I | |||
Am God, and therefore will | |||
Among the heathen people be | |||
Highly exalted still. | |||
{{Vs|11}} The Lord of hosts doth us defend, | |||
He is our strength and tow'r; | |||
On Jacob's God we do depend, | |||
And on his mighty pow'r.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 113: | Line 178: | ||
Our tow’r of refuge in alarms, | Our tow’r of refuge in alarms, | ||
As to our fathers in distress.}} | As to our fathers in distress.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===English translation by Henry Ainsworth=== | ===English translation by Henry Ainsworth=== | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 21:38, 22 November 2020
P S A L M S — 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |
General information
See Ein feste Burg for Luthers versification of this psalm
Settings by composers
|
|
See also Ein feste Burg for settings of Martin Luther's German paraphrase of the psalm.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 45)Latin text1 In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The Lord is our defence and aid, |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text1 God is our refuge in distress, |
English translation by Henry AinsworthEnglish translation- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower |
Luther's 1545 Bible translationGerman translation1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. |
Káldi fordítás (45. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért. |