Psalm 46: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(41 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|46|66|26}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
See [[Ein feste Burg]] for Luthers versification of this psalm | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
* J.S. Bach, BWV 80 | *[[Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 (Johann Sebastian Bach)| J.S. Bach, BWV 80]] (SATB, German) | ||
*[[God is our hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv.1-3,5, English) | *[[Deus noster refugium a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[ | *[[God is our hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv. 1-3,5, English) | ||
*[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv.1-7, Latin) | *[[The Lord is our defence and aid (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (vv. 1-6, English, metrical Old Version) | ||
*[[ | *[[Greenfield (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.1,4,6,10, English, metrical New Version) | *[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv. 1-7, Latin) | ||
*[[ | *[[Deus noster refugium (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (vv. 2-8, Latin) | ||
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 1,4,6,10, English, metrical New Version) | |||
*[[Psalm 46 for Lateran Basilica (Brian Marble)|Brian Marble]] A (v. 2-3, 5-6, 8-9, English) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[God is | *[[Deus noster refugium et virtus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v. 2, Latin) | ||
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv.1-7, German) | *[[Deus noster refugium (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin) | ||
*[[Venite et videte (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SSATB (vv. 9-12, Latin) | |||
*[[God is our refuge (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] SATB (v. 1, English KJV) | |||
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv. 1-7, German) | |||
*[[Kommt her und schauet die Werke des Herrn (Johann Heinrich Rolle)|Johann Heinrich Rolle]] SATB (vv. 9-11, German) | |||
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin) | *[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin) | ||
*[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal voices (v. 1, German) | |||
*[[Deus noster refugium (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SAAT or STTB (vv. 1, Latin) | |||
*[[ | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Ein feste | See also [[Ein feste Burg]] for settings of [[Martin Luther]]'s German paraphrase of the psalm. | ||
{{TextAutoList}} | |||
=== | ==Text and translations== | ||
{{Text| | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 45)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus. | |||
{{Vs|2}} Deus noster refugium et virtus; | |||
: adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis. | |||
{{Vs|3}} Propterea non timebimus dum turbabitur terra, | |||
: et transferentur montes in cor maris. | |||
{{Vs|4}} Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum; | |||
: conturbati sunt montes in fortitudine ejus. | |||
{{Vs|5}} Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: | |||
: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. | |||
{{Vs|6}} Deus in medio ejus, non commovebitur; | |||
: adjuvabit eam Deus mane diluculo. | |||
{{Vs|7}} Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna: | |||
: dedit vocem suam, mota est terra. | |||
{{Vs|8}} Dominus virtutem nobiscum; | |||
: susceptor noster Deus Iacob. | |||
{{Vs|9}} Venite, et videte opera Domini, | |||
: quae posuit prodigia super terram, | |||
{{Vs|10}} auferens bella usque ad finem terrae. | |||
: Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. | |||
{{Vs|11}} Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; | |||
: exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. | |||
{{Vs|12}} Dominus virtutum nobiscum; | |||
: suscuptor noster Deus Iacob.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
: Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm. | |||
{{Vs|1}} God is our hope and strength: | |||
: a very present help in trouble. | |||
{{Vs|2}} Therefore will we not fear, though the earth be moved: | |||
: and though the hills be carried into the midst of the sea; | |||
{{Vs|3}} Though the waters thereof rage and swell: | |||
: and though the mountains shake at the tempest of the same. | |||
{{Vs|4}} The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God: | |||
: the holy place of the tabernacle of the most Highest. | |||
{{Vs|5}} God is in the midst of her, therefore shall she not be removed: | |||
: God shall help her, and that right early. | |||
{{Vs|6}} The heathen make much ado, and the kingdoms are moved: | |||
: but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away. | |||
{{Vs|7}} The Lord of hosts is with us: | |||
: the God of Jacob is our refuge. | |||
{{Vs|8}} O come hither, and behold the works of the Lord: | |||
: what destruction he hath brought upon the earth. | |||
{{Vs|9}} He maketh wars to cease in all the world: | |||
: he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, | |||
: and burneth the chariots in the fire. | |||
{{Vs|10}} Be still then, and know that I am God: | |||
: I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth. | |||
{{Vs|11}} The Lord of hosts is with us: | |||
: the God of Jacob is our refuge.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The Lord is our defence and aid, | |||
The strength whereby we stand; | |||
When we with woe are much dismay'd | |||
He is our help at hand. | |||
{{Vs|2}} Though earth do move, we will not fear, | |||
Though mountains high and steep | |||
Be thrust and hurled here and there | |||
Within the sea so deep: | |||
{{Vs|3}} No, though the sea do rage so sore, | |||
That all the banks it spills, | |||
And though it overflow the shore, | |||
And beat down mighty hills: | |||
{{ | {{Vs|4}} For one fair flood doth send abroad | ||
His pleasant streams apace, | |||
To glad the city of our God, | |||
And wash his holy place. | |||
{{Vs|5}} In midst of her the Lord doth dwell, | |||
{{ | She never can decay, | ||
All things against her that rebel | |||
The Lord will surely slay. | |||
{{Vs|6}} The heathen folk and kingdoms fear, | |||
The people make a noise, | |||
{{ | The earth doth melt and disappear, | ||
{{ | When God puts forth his voice. | ||
{{ | |||
{{ | {{Vs|7}} The Lord of hosts doth take our part, | ||
{{ | To us he hath an eye: | ||
Our hope of health with all our heart | |||
On Jacob's God doth lie. | |||
{{Vs|8}} Come here, and see with mind and thought | |||
The working of our God, | |||
What wonders he himself hath wrought | |||
In all the world abroad: | |||
{{Vs|9}} By him all wars are hush'd and gone, | |||
Though countries did conspire; | |||
Their bows and spears he brake each one, | |||
Their chariots burnt with fire. | |||
{{Vs|10}} Be still therefore, and know that I | |||
Am God, and therefore will | |||
Among the heathen people be | |||
Highly exalted still. | |||
===Metrical | {{Vs|11}} The Lord of hosts doth us defend, | ||
{{Text|English}} | He is our strength and tow'r; | ||
On Jacob's God we do depend, | |||
God is our refuge in distress, | And on his mighty pow'r.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} God is our refuge in distress, | |||
A present help when dangers press. | A present help when dangers press. | ||
In him undaunted we'll confide, | In him undaunted we'll confide, | ||
Though earth were from her centre tossed, | {{Vs|2-3}} Though earth were from her centre tossed, | ||
And mountains in the ocean lost, | And mountains in the ocean lost, | ||
Torn piecemeal by the roaring tide. | Torn piecemeal by the roaring tide. | ||
A gentler stream with gladness still | {{Vs|4}} A gentler stream with gladness still | ||
The city of our God shall fill, | The city of our God shall fill, | ||
The royal seat of God most high. | The royal seat of God most high. | ||
God dwells in Sion, whose fair tow’rs | {{Vs|5}} God dwells in Sion, whose fair tow’rs | ||
Shall mock th’assaults of earthly pow’rs | Shall mock th’assaults of earthly pow’rs | ||
While his almighty aid is nigh. | While his almighty aid is nigh. | ||
In tumults when the heathen raged, | {{Vs|6}} In tumults when the heathen raged, | ||
And kingdoms war against us waged, | And kingdoms war against us waged, | ||
He thundered, and dispersed their pow’rs. | He thundered, and dispersed their pow’rs. | ||
The Lord of Hosts conducts our arms, | {{Vs|7}} The Lord of Hosts conducts our arms, | ||
Our tow’r of refuge in alarms, | Our tow’r of refuge in alarms, | ||
Our fathers’ guardian God, and ours. | Our fathers’ guardian God, and ours. | ||
Submit to God’s almighty sway, | {{Vs|8}} Come see the wonders he hath wrought, | ||
On earth what desolation brought; | |||
How he has calm’d the jarring world: | |||
{{Vs|9}} He broke the warlike spear and bow; | |||
With them their thund’ring chariots too | |||
Into devouring flames were hurl’d. | |||
{{Vs|10}} Submit to God’s almighty sway, | |||
For him the heathen shall obey, | For him the heathen shall obey, | ||
And earth her sov’reign Lord confess: | And earth her sov’reign Lord confess: | ||
The God of Hosts conducts our arms, | {{Vs|11}} The God of Hosts conducts our arms, | ||
Our tow’r of refuge in alarms, | Our tow’r of refuge in alarms, | ||
As to our fathers in distress. | As to our fathers in distress.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===English translation by Henry Ainsworth=== | ===English translation by Henry Ainsworth=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower | - The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower | ||
An hopeful-shelter and a strength, | An hopeful-shelter and a strength, | ||
unto us God wilbee: | unto us God wilbee: | ||
A succour in distresses, find | A succour in distresses, find | ||
vehemently shal wee. | vehemently shal wee. | ||
Therfore we wil not be a-frayed, | Therfore we wil not be a-frayed, | ||
al-though the earth change place: | al-though the earth change place: | ||
and though the mountaynes moved be, | and though the mountaynes moved be, | ||
unto hart of the seas. | unto hart of the seas. | ||
Though waters therof make a noyse, | Though waters therof make a noyse, | ||
though muddy be shal they: | though muddy be shal they: | ||
though for the haughty-ness therof, | though for the haughty-ness therof, | ||
the mountains quake Selah. | the mountains quake Selah. | ||
Ther is a flood, the streams therof, | Ther is a flood, the streams therof, | ||
shal gladd the citie of God: | shal gladd the citie of God: | ||
the holy-place, the places of | the holy-place, the places of | ||
the Highest-ones abode. | the Highest-ones abode. | ||
6.God is in middest of the same, | 6.God is in middest of the same, | ||
it shal not moved bee: | it shal not moved bee: | ||
at looking-forth of th'early-morn, | at looking-forth of th'early-morn, | ||
God help the same wil bee. | God help the same wil bee. | ||
The nations did make a noyse, | The nations did make a noyse, | ||
the kingdoms moved were: | the kingdoms moved were: | ||
give-forth did he his thondring-voice, | give-forth did he his thondring-voice, | ||
the earth did melt-with-fear. | the earth did melt-with-fear. | ||
8.The God of armies is with us, | 8.The God of armies is with us, | ||
the everbeing-JAH: | the everbeing-JAH: | ||
the God of Jakob is for us | the God of Jakob is for us | ||
a refuge-hye Selah. | a refuge-hye Selah. | ||
Jehovahs operations, | Jehovahs operations, | ||
O come-on ye & see: | O come-on ye & see: | ||
that wondrous-desolations | that wondrous-desolations | ||
put in the earth dooth hee. | put in the earth dooth hee. | ||
10.Unto the utmost end of th'earth, | 10.Unto the utmost end of th'earth, | ||
he maketh cease the warrs: | he maketh cease the warrs: | ||
he breaks the bow, and cutts the spear, | he breaks the bow, and cutts the spear, | ||
in fyre he burns the carrs. | in fyre he burns the carrs. | ||
11.Surcease & know, that I am God: | 11.Surcease & know, that I am God: | ||
exalted be wil I | exalted be wil I | ||
among the heathens: through the earth | among the heathens: through the earth | ||
Ile be exalted-hye. | Ile be exalted-hye. | ||
12.The God of armies is with us | 12.The God of armies is with us | ||
the ever-being-JAH: | the ever-being-JAH: | ||
the God of Jakob is for us | the God of Jakob is for us | ||
a refuge-hye Selah. | a refuge-hye Selah.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
{{Top}} | |||
===Luther's 1545 Bible translation=== | ===Luther's 1545 Bible translation=== | ||
{{Translation|German| | |||
{{ | {{Vs|1}}(Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. | ||
{{ | {{Vs|2}}Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, | ||
{{ | {{Vs|3}}wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.) | ||
{{ | {{Vs|4}}Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind. | ||
{{ | {{Vs|5}}Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen. | ||
{{ | {{Vs|6}}Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt. | ||
{{ | {{Vs|7}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.) | ||
{{ | {{Vs|8}}Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet, | ||
{{ | {{Vs|9}}der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. | ||
{{ | {{Vs|10}}Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden. | ||
{{ | {{Vs|11}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (45. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (45. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért. | : Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért. | ||
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket. | A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket. | ||
Line 215: | Line 263: | ||
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel. | Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel. | ||
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön. | Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön. | ||
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene. | Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.}} | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:38, 22 November 2020
P S A L M S — 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |
General information
See Ein feste Burg for Luthers versification of this psalm
Settings by composers
|
|
See also Ein feste Burg for settings of Martin Luther's German paraphrase of the psalm.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 45)Latin text1 In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The Lord is our defence and aid, |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text1 God is our refuge in distress, |
English translation by Henry AinsworthEnglish translation- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower |
Luther's 1545 Bible translationGerman translation1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. |
Káldi fordítás (45. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért. |