Psalm 46: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(47 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|46|45|47}}
{{Psalm legend|46|66|26}}
==General information==
==General information==
See [[Ein feste Burg]] for Luthers versification of this psalm


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
* J.S. Bach, BWV 80
*[[Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 (Johann Sebastian Bach)| J.S. Bach, BWV 80]] (SATB, German)
*[[God is my hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv.1-3,5, English)
*[[Deus noster refugium a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin)
*[[Ein feste Burg ist unser Gott (Johann Friedrich Doles)|Johann Friedrich Doles]] SATB (German, Luther's paraphrase)
*[[God is our hope and strength (John Blow)|John Blow]] SSAATTBB or SATB.SATB (vv. 1-3,5, English)
*[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv.1-7, Latin)
*[[The Lord is our defence and aid (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (vv. 1-6, English, metrical Old Version)
*[[Ein feste Burg (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (German, Luther's paraphrase)
*[[Greenfield (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, metrical New Version)
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] (vv.1,4,6,10, English, metrical New Version)
*[[Deus noster refugium (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (vv. 1-7, Latin)
*[[Ein feste Burg ist unser Gott (Stephan Mahu)|Stephen Mahu]] SATTB (German, Luther's paraphrase)
*[[Deus noster refugium (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (vv. 2-8, Latin)
*[[God is our refuge in distress (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 1,4,6,10, English, metrical New Version)
*[[Psalm 46 for Lateran Basilica (Brian Marble)|Brian Marble]] A (v. 2-3, 5-6, 8-9, English)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[God is Our Refuge (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] SATB (v.1, English KJV)
*[[Deus noster refugium et virtus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v. 2, Latin)
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv.1-7, German)
*[[Deus noster refugium (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin)
*[[Venite et videte (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SSATB (vv. 9-12, Latin)
*[[God is our refuge (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] SATB (v. 1, English KJV)
*[[Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel)|Johann Pachelbel]] SATB.SATB (vv. 1-7, German)
*[[Kommt her und schauet die Werke des Herrn (Johann Heinrich Rolle)|Johann Heinrich Rolle]] SATB (vv. 9-11, German)
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin)
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin)
*Georg Philipp Telemann
*[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal voices (v. 1, German)
**[[Ein feste Burg ist unser Gott (Georg Philipp Telemann)|Ein feste Burg ist unser Gott]] SATB (German, Luther's paraphrase)
*[[Deus noster refugium (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SAAT or STTB (vv. 1, Latin)
**[[Gott ist unsre Zuversicht (Georg Philipp Telemann)|Gott ist unsre Zuversicht]] 3 equal voices (v.1, German)
*[[Ein feste Burg (Johann Walter)|Johann Walter]] (German)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==


===Biblia Sacra [[Vulgate|Vulgata]]===
See also [[Ein feste Burg]] for settings of [[Martin Luther]]'s German paraphrase of the psalm.
{{Text|Latin}}  
{{TextAutoList}}
Psalmi 45


{{Verse|1}} victori filiorum Core pro iuventutibus canticum
==Text and translations==
{{Verse|2}} Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum
{{Top}}
{{Verse|3}} ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 45)===
{{Verse|4}} sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius semper
{{Text|Latin|
{{Verse|5}} fluminis divisiones laetificant civitatem Dei sanctum tabernaculum Altissimi
{{Vs|1}} In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
{{Verse|6}} Dominus in medio eius non commovebitur auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino
{{Vs|2}} Deus noster refugium et virtus;
{{Verse|7}} conturbatae sunt gentes concussa sunt regna dedit vocem suam prostrata est terra
: adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
{{Verse|8}} Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob semper
{{Vs|3}} Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
{{Verse|9}} venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in terra
: et transferentur montes in cor maris.
{{Verse|10}} conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni
{{Vs|4}} Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum;
{{Verse|11}} cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra
: conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
{{Verse|12}} Dominus exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob semper
{{Vs|5}} Fluminis impetus laetificat civitatem Dei:
: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
{{Vs|6}} Deus in medio ejus, non commovebitur;
: adjuvabit eam Deus mane diluculo.
{{Vs|7}} Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna:
: dedit vocem suam, mota est terra.
{{Vs|8}} Dominus virtutem nobiscum;
: susceptor noster Deus Iacob.
{{Vs|9}} Venite, et videte opera Domini,
: quae posuit prodigia super terram,
{{Vs|10}} auferens bella usque ad finem terrae.
: Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.
{{Vs|11}} Vacate, et videte quoniam ego sum Deus;
: exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
{{Vs|12}} Dominus virtutum nobiscum;
: suscuptor noster Deus Iacob.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
: Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm.
{{Vs|1}} God is our hope and strength:
: a very present help in trouble.
{{Vs|2}} Therefore will we not fear, though the earth be moved:
: and though the hills be carried into the midst of the sea;
{{Vs|3}} Though the waters thereof rage and swell:
: and though the mountains shake at the tempest of the same.
{{Vs|4}} The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God:
: the holy place of the tabernacle of the most Highest.
{{Vs|5}} God is in the midst of her, therefore shall she not be removed:
: God shall help her, and that right early.
{{Vs|6}} The heathen make much ado, and the kingdoms are moved:
: but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.
{{Vs|7}} The Lord of hosts is with us:
: the God of Jacob is our refuge.
{{Vs|8}} O come hither, and behold the works of the Lord:
: what destruction he hath brought upon the earth.
{{Vs|9}} He maketh wars to cease in all the world:
: he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder,
: and burneth the chariots in the fire.
{{Vs|10}} Be still then, and know that I am God:
: I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
{{Vs|11}} The Lord of hosts is with us:
: the God of Jacob is our refuge.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} The Lord is our defence and aid,
The strength whereby we stand;
When we with woe are much dismay'd
He is our help at hand.
 
{{Vs|2}} Though earth do move, we will not fear,
Though mountains high and steep
Be thrust and hurled here and there
Within the sea so deep:


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Vs|3}} No, though the sea do rage so sore,
{{Text|English}}
That all the banks it spills,
{{Verse|1}} God is our hope and strength : a very present help in trouble.
And though it overflow the shore,
{{Verse|2}} Therefore will we not fear, though the earth be moved : and though the hills be carried into the midst of the sea;
And beat down mighty hills:
{{Verse|3}} Though the waters thereof rage and swell : and though the mountains shake at the tempest of the same.
 
{{Verse|4}} The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God : the holy place of the tabernacle of the most Highest.
{{Vs|4}} For one fair flood doth send abroad
{{Verse|5}} God is in the midst of her, therefore shall she not be removed : God shall help her, and that right early.
His pleasant streams apace,
{{Verse|6}} The heathen make much ado, and the kingdoms are moved : but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.
To glad the city of our God,
{{Verse|7}} The Lord of hosts is with us : the God of Jacob is our refuge.
And wash his holy place.
{{Verse|8}} O come hither, and behold the works of the Lord : what destruction he hath brought upon the earth.
 
{{Verse|9}} He maketh wars to cease in all the world : he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, and burneth the chariots in the fire.
{{Vs|5}} In midst of her the Lord doth dwell,
{{Verse|10}} Be still then, and know that I am God : I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
She never can decay,
{{Verse|11}} The Lord of hosts is with us : the God of Jacob is our refuge.  
All things against her that rebel
The Lord will surely slay.


<!--====King James Version====
{{Vs|6}} The heathen folk and kingdoms fear,
{{Text|English}}-->
The people make a noise,
The earth doth melt and disappear,
When God puts forth his voice.


===English translation by Henry Ainsworth===
{{Vs|7}} The Lord of hosts doth take our part,
{{Translation|English}}
To us he hath an eye:
- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower
Our hope of health with all our heart
On Jacob's God doth lie.


An hopeful-shelter and a strength,<br>
{{Vs|8}} Come here, and see with mind and thought
unto us God wilbee:<br>
The working of our God,
A succour in distresses, find<br>
What wonders he himself hath wrought
vehemently shal wee.<br>
In all the world abroad:
Therfore we wil not be a-frayed,<br>
al-though the earth change place:<br>
and though the mountaynes moved be,<br>
unto hart of the seas.<br>


Though waters therof make a noyse,<br>
{{Vs|9}} By him all wars are hush'd and gone,
though muddy be shal they:<br>
Though countries did conspire;
though for the haughty-ness therof,<br>
Their bows and spears he brake each one,
the mountains quake Selah.<br>
Their chariots burnt with fire.
Ther is a flood, the streams therof,<br>
shal gladd the citie of God:<br>
the holy-place, the places of<br>
the Highest-ones abode.<br>


6.God is in middest of the same,<br>
{{Vs|10}} Be still therefore, and know that I
it shal not moved bee:<br>
Am God, and therefore will
at looking-forth of th'early-morn,<br>
Among the heathen people be
God help the same wil bee.<br>
Highly exalted still.
The nations did make a noyse,<br>
the kingdoms moved were:<br>
give-forth did he his thondring-voice,<br>
the earth did melt-with-fear.<br>


8.The God of armies is with us,<br>
{{Vs|11}} The Lord of hosts doth us defend,
the everbeing-JAH:<br>
He is our strength and tow'r;
the God of Jakob is for us<br>
On Jacob's God we do depend,
a refuge-hye Selah.<br>
And on his mighty pow'r.}}
Jehovahs operations,<br>
{{Middle|3}}
O come-on ye & see:<br>
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])===
that wondrous-desolations<br>
{{Text|English|
put in the earth dooth hee.<br>
{{Vs|1}} God is our refuge in distress,
A present help when dangers press.
In him undaunted we'll confide,
{{Vs|2-3}} Though earth were from her centre tossed,
And mountains in the ocean lost,
Torn piecemeal by the roaring tide.


10.Unto the utmost end of th'earth,<br>
{{Vs|4}} A gentler stream with gladness still
he maketh cease the warrs:<br>
The city of our God shall fill,
he breaks the bow, and cutts the spear,<br>
The royal seat of God most high.
in fyre he burns the carrs.<br>
{{Vs|5}} God dwells in Sion, whose fair tow’rs
Shall mock th’assaults of earthly pow’rs
While his almighty aid is nigh.


11.Surcease & know, that I am God:<br>
{{Vs|6}} In tumults when the heathen raged,
exalted be wil I<br>
And kingdoms war against us waged,
among the heathens: through the earth<br>
He thundered, and dispersed their pow’rs.
Ile be exalted-hye.<br>
{{Vs|7}} The Lord of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
Our fathers’ guardian God, and ours.


12.The God of armies is with us<br>
{{Vs|8}} Come see the wonders he hath wrought,
the ever-being-JAH:<br>
On earth what desolation brought;
the God of Jakob is for us<br>
How he has calm’d the jarring world:
a refuge-hye Selah.<br>
{{Vs|9}} He broke the warlike spear and bow;
With them their thund’ring chariots too
Into devouring flames were hurl’d.


{{translation|German}}
{{Vs|10}} Submit to God’s almighty sway,
For him the heathen shall obey,
And earth her sov’reign Lord confess:
{{Vs|11}} The God of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
As to our fathers in distress.}}
{{Middle|3}}
===English translation by Henry Ainsworth===
{{Translation|English|
- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower


===Luther's 1545 Bible translation===
An hopeful-shelter and a strength,
unto us God wilbee:
A succour in distresses, find
vehemently shal wee.
Therfore we wil not be a-frayed,
al-though the earth change place:
and though the mountaynes moved be,
unto hart of the seas.


{{Verse|1}}(Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Though waters therof make a noyse,
{{Verse|2}}Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
though muddy be shal they:
{{Verse|3}}wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
though for the haughty-ness therof,
{{Verse|4}}Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
the mountains quake Selah.
{{Verse|5}}Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.
Ther is a flood, the streams therof,
{{Verse|6}}Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
shal gladd the citie of God:
{{Verse|7}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
the holy-place, the places of
{{Verse|8}}Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
the Highest-ones abode.
{{Verse|9}}der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
{{Verse|10}}Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
{{Verse|11}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)


===Luther's earlier paraphrase ''[[Wikipedia:A Mighty Fortress Is Our God|A Mighty Fortress]]''===
6.God is in middest of the same,
it shal not moved bee:
at looking-forth of th'early-morn,
God help the same wil bee.
The nations did make a noyse,
the kingdoms moved were:
give-forth did he his thondring-voice,
the earth did melt-with-fear.


Ein feste Burg ist unser Gott,<br>
8.The God of armies is with us,
Ein gute Wehr und Waffen.<br>
the everbeing-JAH:
Er hilft uns frei aus aller Not,<br>
the God of Jakob is for us
Die uns jetzt hat betroffen.<br>
a refuge-hye Selah.
Der alt böse Feind,<br>
Jehovahs operations,
Mit Ernst er’s jetzt meint.<br>
O come-on ye & see:
Groß Macht und viel List<br>
that wondrous-desolations
Sein grausam Rüstung ist.<br>
put in the earth dooth hee.
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.<br>


Mit unsrer Macht ist nichts getan,<br>
10.Unto the utmost end of th'earth,
Wir sind gar bald verloren.<br>
he maketh cease the warrs:
Es streit’t für uns der rechte Mann,<br>
he breaks the bow, and cutts the spear,
Den Gott hat selbst erkoren.<br>
in fyre he burns the carrs.
Fragst du, wer der ist?<br>
Er heißt Jesus Christ,<br>
Der Herr Zebaoth,<br>
Und ist kein ander Gott.<br>
Das Feld muß er behalten.<br>


Und wenn die Welt voll Teufel wär<br>
11.Surcease & know, that I am God:
Und wollt uns gar verschlingen,<br>
exalted be wil I
So fürchten wir uns nicht so sehr,<br>
among the heathens: through the earth
Es soll uns doch gelingen.<br>
Ile be exalted-hye.
Der Fürst dieser Welt,<br>
Wie saur er sich stellt,<br>
Tut er uns doch nicht.<br>
Das macht, er ist gericht’t.<br>
Ein Wörtlein kann ihn fällen.<br>


Das Wort sie sollen lassen stahn<br>
12.The God of armies is with us
Und kein’ Dank dazu haben.<br>
the ever-being-JAH:
Er ist bei uns wohl auf dem Plan<br>
the God of Jakob is for us
Mit seinem Geist und Gaben.<br>
a refuge-hye Selah.}}
Nehmen sie den Leib,<br>
{{Bottom}}
Gut, Ehr, Kind und Weib,<br>
Laß fahren dahin.<br>
Sie haben’s kein Gewinn.<br>
Das Reich muß uns doch bleiben.<br>


{{Top}}
===Luther's 1545 Bible translation===
{{Translation|German|
{{Vs|1}}(Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
{{Vs|2}}Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
{{Vs|3}}wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
{{Vs|4}}Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
{{Vs|5}}Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.
{{Vs|6}}Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
{{Vs|7}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
{{Vs|8}}Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
{{Vs|9}}der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
{{Vs|10}}Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
{{Vs|11}}Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)}}
{{Middle}}
===Káldi fordítás (45. zsoltár)===
===Káldi fordítás (45. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért.
: Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért.
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket.
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket.
Line 183: Line 263:
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel.
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel.
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön.
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.}}
</poem>
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:38, 22 November 2020

 P S A L M S36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

General information

See Ein feste Burg for Luthers versification of this psalm

Settings by composers

See also Ein feste Burg for settings of Martin Luther's German paraphrase of the psalm.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 45)

Latin.png Latin text

1  In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
2  Deus noster refugium et virtus;
adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
3  Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
4  Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
5  Fluminis impetus laetificat civitatem Dei:
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
6  Deus in medio ejus, non commovebitur;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
7  Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna:
dedit vocem suam, mota est terra.
8  Dominus virtutem nobiscum;
susceptor noster Deus Iacob.
9  Venite, et videte opera Domini,
quae posuit prodigia super terram,
10  auferens bella usque ad finem terrae.
Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.
11  Vacate, et videte quoniam ego sum Deus;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
12  Dominus virtutum nobiscum;
suscuptor noster Deus Iacob.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm.
1  God is our hope and strength:
a very present help in trouble.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved:
and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell:
and though the mountains shake at the tempest of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God:
the holy place of the tabernacle of the most Highest.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed:
God shall help her, and that right early.
6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved:
but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.
7  The Lord of hosts is with us:
the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord:
what destruction he hath brought upon the earth.
9  He maketh wars to cease in all the world:
he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder,
and burneth the chariots in the fire.
10  Be still then, and know that I am God:
I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of hosts is with us:
the God of Jacob is our refuge.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

1  The Lord is our defence and aid,
The strength whereby we stand;
When we with woe are much dismay'd
He is our help at hand.

2  Though earth do move, we will not fear,
Though mountains high and steep
Be thrust and hurled here and there
Within the sea so deep:

3  No, though the sea do rage so sore,
That all the banks it spills,
And though it overflow the shore,
And beat down mighty hills:

4  For one fair flood doth send abroad
His pleasant streams apace,
To glad the city of our God,
And wash his holy place.

5  In midst of her the Lord doth dwell,
She never can decay,
All things against her that rebel
The Lord will surely slay.

6  The heathen folk and kingdoms fear,
The people make a noise,
The earth doth melt and disappear,
When God puts forth his voice.

7  The Lord of hosts doth take our part,
To us he hath an eye:
Our hope of health with all our heart
On Jacob's God doth lie.

8  Come here, and see with mind and thought
The working of our God,
What wonders he himself hath wrought
In all the world abroad:

9  By him all wars are hush'd and gone,
Though countries did conspire;
Their bows and spears he brake each one,
Their chariots burnt with fire.

10  Be still therefore, and know that I
Am God, and therefore will
Among the heathen people be
Highly exalted still.

11  The Lord of hosts doth us defend,
He is our strength and tow'r;
On Jacob's God we do depend,
And on his mighty pow'r.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text

1  God is our refuge in distress,
A present help when dangers press.
In him undaunted we'll confide,
2-3  Though earth were from her centre tossed,
And mountains in the ocean lost,
Torn piecemeal by the roaring tide.

4  A gentler stream with gladness still
The city of our God shall fill,
The royal seat of God most high.
5  God dwells in Sion, whose fair tow’rs
Shall mock th’assaults of earthly pow’rs
While his almighty aid is nigh.

6  In tumults when the heathen raged,
And kingdoms war against us waged,
He thundered, and dispersed their pow’rs.
7  The Lord of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
Our fathers’ guardian God, and ours.

8  Come see the wonders he hath wrought,
On earth what desolation brought;
How he has calm’d the jarring world:
9  He broke the warlike spear and bow;
With them their thund’ring chariots too
Into devouring flames were hurl’d.

10  Submit to God’s almighty sway,
For him the heathen shall obey,
And earth her sov’reign Lord confess:
11  The God of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
As to our fathers in distress.

English translation by Henry Ainsworth

English.png English translation

- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower

An hopeful-shelter and a strength,
unto us God wilbee:
A succour in distresses, find
vehemently shal wee.
Therfore we wil not be a-frayed,
al-though the earth change place:
and though the mountaynes moved be,
unto hart of the seas.

Though waters therof make a noyse,
though muddy be shal they:
though for the haughty-ness therof,
the mountains quake Selah.
Ther is a flood, the streams therof,
shal gladd the citie of God:
the holy-place, the places of
the Highest-ones abode.

6.God is in middest of the same,
it shal not moved bee:
at looking-forth of th'early-morn,
God help the same wil bee.
The nations did make a noyse,
the kingdoms moved were:
give-forth did he his thondring-voice,
the earth did melt-with-fear.

8.The God of armies is with us,
the everbeing-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.
Jehovahs operations,
O come-on ye & see:
that wondrous-desolations
put in the earth dooth hee.

10.Unto the utmost end of th'earth,
he maketh cease the warrs:
he breaks the bow, and cutts the spear,
in fyre he burns the carrs.

11.Surcease & know, that I am God:
exalted be wil I
among the heathens: through the earth
Ile be exalted-hye.

12.The God of armies is with us
the ever-being-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.

Luther's 1545 Bible translation

German.png German translation

1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
2 Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
3 wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
4 Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
5 Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.
6 Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
7 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
8 Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
9 der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
10 Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
11 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

Káldi fordítás (45. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért.
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket.
Azért nem félünk, ha a föld megrendűl is, és a hegyek a tenger szivébe vitetnek.
Zúgjanak bár és háborogjanak az ő vizei, rengjenek a hegyek az ő erőssége miatt:
a folyó rohama fölvidítja az Isten városát, megszenteli hajlékát a Fölséges.
Isten annak közepette van, s nem fog ingani; megsegíti őt Isten korán reggel.
Fölháborodtak a nemzetek, és hanyatlottak az országok; ő szózatát adta, és megrendűlt a föld.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.
Jőjetek elő, és lássátok az Úr cselekedeteit, minő csodákat tett a földön:
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel.
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.