Psalm 37: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.4" to "vv. 4") |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v.25, English) | *[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v. 25, English) | ||
*[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin) | *[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin) | ||
*[[Protection (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Isaac Watts' paraphrase) | *[[Protection (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv.39,40,28, Latin) | *[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 39,40,28, Latin) | ||
*[[Mark and behold the upright man (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version) | *[[Mark and behold the upright man (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version) | ||
*[[Delectare in Domino (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 4-5, Latin) | *[[Delectare in Domino (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 4-5, Latin) | ||
*[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv.35-36, Latin) | *[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 35-36, Latin) | ||
*[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | *[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | ||
*[[Keep innocency (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.38 only) | |||
*[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | *[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | ||
See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv.30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv. 30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 08:32, 21 March 2019
P S A L M S — 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 |
General Information
Settings by composers
- William Byrd SST or AAB (v. 25, English)
- Melchior Franck SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin)
- Oliver Holden SATB (Isaac Watts' paraphrase)
- Robert Hugill SATTBB (vv. 39,40,28, Latin)
- Joseph Key SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version)
- Ferdinand di Lasso SSATTB (vv. 4-5, Latin)
- Orlando di Lasso SATTB (vv. 35-36, Latin)
- Louis Lewandowski SATB (German)
- George Alexander Macfarren SATB (v.38 only)
- Max Reger SA (German, with English translation)
See also Os justi meditabitur, for settings of vv. 30-31 as the introit for the Common of a Confessor not a Bishop.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 36)Latin text1 Psalmus ipsi David. Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
English text Grudge not to see the wicked men |
The Second Part |
The Third Part |
The Fourth Part |
Káldi fordítás (36. zsoltár)
Hungarian translation
Önmaga, Dávid zsoltára.
Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre.
Mert mint a fű, hamar elszáradnak, és mint a zöld paréj, hamar elhullnak.
Bízzál az Úrban, és cselekedjél jót; lakjál a földön, és annak gazdagságaival tápláltatni fogsz.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja neked szived kivánságait.
Nyilatkoztasd ki az Úrnak útadat, és bízzál benne: és ő megcselekszi.
És világosságra hozza igazságodat, és itéletedet délifényre.
Hódolj az Úrnak, és könyörögj neki. Ne boszankodjál arra, ki szerencsés az ő útjában, a gonoszt cselekvő emberre.
Szűnj meg a haragtól, és hagyd el a búsulást; ne boszankodjál, hogy roszat is cselekedjél.
Mert a kik gonoszt cselekszenek, kiírtatnak; a kik pedig az Urat várják, azok fogják a földet örökleni.
Még egy kissé, és nem lesz a bűnös; keresed helyét, és nem találod.
A szelídek pedig örökleni fogják a földet, és gyönyörködnek a béke sokaságában.
Az igazra vigyáz a bűnös, és fogait csikorgatja rája.
Az Úr pedig kineveti őt, mert látja, hogy eljő napja.
Kardot húznak a bűnösök, megvonják kézívöket, hogy elejtsék a szegényt és szűkölködőt, hogy megöljék az igaz szivűeket.
De fegyverök hasson szivökbe, és kézívök töressék el.
Jobb az igaznak a kevés a bűnösök sok gazdagságánál.
Mert a bűnösök karjai eltöretnek; az igazakat pedig megerősíti az Úr.
Az Úr ismeri az ártatlanok napjait; és örökségök megmarad mindörökké.
Nem szégyenűlnek meg a gonosz időben, és az éhség napján megelégíttetnek;
mert a bűnösök elvesznek; és az Úr ellenségei mihelyt megtiszteltetnek és fölmagasztaltatnak, elfogyván, mint a füst, elfogynak.
Kölcsön vesz a bűnös, és nem fizeti meg; az igaz pedig könyörűl és adakozik.
Mert az őt áldók a földet örökleni fogják; az őt átkozók pedig elvesznek.
Az Úrtól igazgattatnak az ember lépései, és útját kedveli.
Mikor elesik, nem sérűl meg, mert az Úr alája teszi kezét.
Ifjú voltam és megöregedtem: de nem láttam, hogy az igaz elhagyatott, sem hogy az ő ivadéka kenyeret kéregetett volna.
Napestig könyörűl és kölcsön ad; és ivadéka áldásban leszen.
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót, és megmaradsz örökön örökké.
Mert az Úr szereti az igazat, és nem hagyja el az ő szenteit, mindörökké megtartatnak; az igazságtalanok megbűntettetnek, és az istentelenek ivadéka elvesz.
Az igazak pedig örökleni fogják a földet, és azon laknak mindörökön örökké.
Az igaz szája bölcseséget szól, és nyelve igazat beszél.
Istene törvénye az ő szivében, és lépései nem fognak megtántoríttatni.
A bűnös szemléli az igazat, és halálra keresi őt;
de az Úr nem hagyja őt annak kezeiben, sem nem kárhoztatja őt, mikor amattól megitéltetik.
Várjad az Urat és őrizd meg az ő útját, és fölmagasztal téged, hogy örökségűl vedd a földet; látni fogod, mikor elvesznek a bűnösök.
Láttam az istentelent fölmagasztalva és fölemelkedve, mint a Libanon czedrusait.
És átmenék, és ime nem volt; és kerestem őt, és helye sem találtatott.
Őrizd meg az ártatlanságot, és nézd az igazságot: mert vannak maradékai a békeséges embernek.
Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek.
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején.
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)
English text PART I. |
PART II. |
PART III. |