Psalm 37: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
|||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|37|57|17}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v. 25, English) | |||
*[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v.25, English) | *[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin) | ||
*[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv.1-7, Latin) | *[[Protection (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv.39,40,28, Latin) | *[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 39,40,28, Latin) | ||
*[[Mark and behold the upright man (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version) | *[[Mark and behold the upright man (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version) | ||
*[[Delectare in Domino (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 4-5, Latin) | |||
*[[Delectare in Domino (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv.4-5, Latin) | *[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 35-36, Latin) | ||
*[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv.35-36, Latin) | |||
*[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | *[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | ||
*[[Keep innocency (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.38 only) | |||
*[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | *[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | ||
See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv.30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv. 30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 36)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 36)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: | ||
{{Vs|2}} quoniam tamquam foenum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. | {{Vs|2}} quoniam tamquam foenum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. | ||
Line 27: | Line 26: | ||
{{Vs|5}} Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. | {{Vs|5}} Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. | ||
{{Vs|6}} Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. | {{Vs|6}} Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. | ||
{{Vs|7}} Subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo | {{Vs|7}} Subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo | ||
qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. | qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. | ||
{{Vs|8}} Desine ab ira, et derelinque furorem; noli aemulari ut maligneris. | {{Vs|8}} Desine ab ira, et derelinque furorem; noli aemulari ut maligneris. | ||
{{Vs|9}} Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi haereditabunt terram. | {{Vs|9}} Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi haereditabunt terram. | ||
{{Vs|10}} Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quaeres locum ejus, | {{Vs|10}} Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quaeres locum ejus, | ||
et non invenies. | et non invenies. | ||
{{Vs|11}} Mansueti autem haereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. | {{Vs|11}} Mansueti autem haereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. | ||
{{Vs|12}} Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. | {{Vs|12}} Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. | ||
{{Vs|13}} Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. | {{Vs|13}} Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. | ||
{{Vs|14}} Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, | {{Vs|14}} Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, | ||
ut trucident rectos corde. | ut trucident rectos corde. | ||
{{Vs|15}} Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. | {{Vs|15}} Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. | ||
Line 45: | Line 44: | ||
{{Vs|20}} quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. | {{Vs|20}} quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. | ||
{{Vs|21}} Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: | {{Vs|21}} Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: | ||
{{Vs|22}} quia benedicentes ei haereditabunt terram; maledicentes autem ei | {{Vs|22}} quia benedicentes ei haereditabunt terram; maledicentes autem ei | ||
disperibunt. | disperibunt. | ||
{{Vs|23}} Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. | {{Vs|23}} Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. | ||
{{Vs|24}} Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. | {{Vs|24}} Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. | ||
{{Vs|25}} Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus | {{Vs|25}} Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus | ||
quaerens panem. | quaerens panem. | ||
{{Vs|26}} Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. | {{Vs|26}} Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. | ||
{{Vs|27}} Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: | {{Vs|27}} Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: | ||
{{Vs|28}} quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: | {{Vs|28}} quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: | ||
in aeternum conservabuntur. | in aeternum conservabuntur. | ||
{{Vs}} Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | {{Vs}} Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | ||
Line 61: | Line 60: | ||
{{Vs|32}} Considerat peccator justum, et quaerit mortificare eum. | {{Vs|32}} Considerat peccator justum, et quaerit mortificare eum. | ||
{{Vs|33}} Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. | {{Vs|33}} Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. | ||
{{Vs|34}} Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te | {{Vs|34}} Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te | ||
ut haereditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. | ut haereditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. | ||
{{Vs|35}} Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: | {{Vs|35}} Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: | ||
{{Vs|36}} et transivi, et ecce non erat; et quaesivi eum, et non est inventus locus ejus. | {{Vs|36}} et transivi, et ecce non erat; et quaesivi eum, et non est inventus locus ejus. | ||
{{Vs|37}} Custodi innocentiam, et vide aequitatem, | {{Vs|37}} Custodi innocentiam, et vide aequitatem, | ||
quoniam sunt reliquiae homini pacifico. | quoniam sunt reliquiae homini pacifico. | ||
{{Vs|38}} Injusti autem disperibunt simul; | {{Vs|38}} Injusti autem disperibunt simul; | ||
reliquiae impiorum interibunt. | reliquiae impiorum interibunt. | ||
{{Vs|39}} Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. | {{Vs|39}} Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. | ||
{{Vs|40}} Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, | {{Vs|40}} Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, | ||
et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | et salvabit eos, quia speraverunt in eo.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. | {{Vs|1}} Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. | ||
{{Vs|2}} For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb. | {{Vs|2}} For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb. | ||
Line 81: | Line 80: | ||
{{Vs|5}} Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him: and he shall bring it to pass. | {{Vs|5}} Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him: and he shall bring it to pass. | ||
{{Vs|6}} He shall make thy righteousness as clear as the light: and thy just dealing as the noon-day. | {{Vs|6}} He shall make thy righteousness as clear as the light: and thy just dealing as the noon-day. | ||
{{Vs|7}} Hold thee still in the Lord, and abide patiently upon him: but grieve not thyself at him | {{Vs|7}} Hold thee still in the Lord, and abide patiently upon him: but grieve not thyself at him | ||
whose way doth prosper, against the man that doeth after evil counsels. | whose way doth prosper, against the man that doeth after evil counsels. | ||
{{Vs|8}} Leave off from wrath, and let go displeasure: fret not thyself, else shalt thou be moved to do evil. | {{Vs|8}} Leave off from wrath, and let go displeasure: fret not thyself, else shalt thou be moved to do evil. | ||
{{Vs|9}} Wicked doers shall be rooted out: and they that patiently abide the Lord, those shall inherit the land. | {{Vs|9}} Wicked doers shall be rooted out: and they that patiently abide the Lord, those shall inherit the land. | ||
{{Vs|10}} Yet a little while, and the ungodly shall be clean gone: thou shalt look after his place, | {{Vs|10}} Yet a little while, and the ungodly shall be clean gone: thou shalt look after his place, | ||
and he shall be away. | and he shall be away. | ||
{{Vs|11}} But the meek-spirited shall possess the earth: and shall be refreshed in the multitude of peace. | {{Vs|11}} But the meek-spirited shall possess the earth: and shall be refreshed in the multitude of peace. | ||
Line 98: | Line 97: | ||
{{Vs|20}} As for the ungodly, they shall perish; and the enemies of the Lord shall consume as the fat of lambs: yea, even as the smoke shall they consume away. | {{Vs|20}} As for the ungodly, they shall perish; and the enemies of the Lord shall consume as the fat of lambs: yea, even as the smoke shall they consume away. | ||
{{Vs|21}} The ungodly borroweth, and payeth not again: but the righteous is merciful and liberal. | {{Vs|21}} The ungodly borroweth, and payeth not again: but the righteous is merciful and liberal. | ||
{{Vs|22}} Such as are blessed of God shall possess the land: and they that are cursed of him | {{Vs|22}} Such as are blessed of God shall possess the land: and they that are cursed of him | ||
shall be rooted out. | shall be rooted out. | ||
{{Vs|23}} The Lord ordereth a good man's going: and maketh his way acceptable to himself. | {{Vs|23}} The Lord ordereth a good man's going: and maketh his way acceptable to himself. | ||
{{Vs|24}} Though he fall, he shall not be cast away: for the Lord upholdeth him with his hand. | {{Vs|24}} Though he fall, he shall not be cast away: for the Lord upholdeth him with his hand. | ||
{{Vs|25}} I have been young, and now am old: and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed | {{Vs|25}} I have been young, and now am old: and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed | ||
begging their bread. | begging their bread. | ||
{{Vs|26}} The righteous is ever merciful, and lendeth: and his seed is blessed. | {{Vs|26}} The righteous is ever merciful, and lendeth: and his seed is blessed. | ||
{{Vs|27}} Flee from evil, and do the thing that is good: and dwell for evermore. | {{Vs|27}} Flee from evil, and do the thing that is good: and dwell for evermore. | ||
{{Vs|28}} For the Lord loveth the thing that is right: he forsaketh not his that be godly, | {{Vs|28}} For the Lord loveth the thing that is right: he forsaketh not his that be godly, | ||
but they are preserved for ever. | but they are preserved for ever. | ||
{{Vs|29}} The unrighteous shall be punished: as for the seed of the ungodly, it shall be rooted out. | {{Vs|29}} The unrighteous shall be punished: as for the seed of the ungodly, it shall be rooted out. | ||
Line 114: | Line 113: | ||
{{Vs|33}} The ungodly seeth the righteous: and seeketh occasion to slay him. | {{Vs|33}} The ungodly seeth the righteous: and seeketh occasion to slay him. | ||
{{Vs|34}} The Lord will not leave him in his hand: nor condemn him when he is judged. | {{Vs|34}} The Lord will not leave him in his hand: nor condemn him when he is judged. | ||
{{Vs|35}} Hope thou in the Lord, and keep his way, and he shall promote thee, | {{Vs|35}} Hope thou in the Lord, and keep his way, and he shall promote thee, | ||
that thou shalt possess the land: when the ungodly shall perish, thou shalt see it. | that thou shalt possess the land: when the ungodly shall perish, thou shalt see it. | ||
{{Vs|36}} I myself have seen the ungodly in great power: and flourishing like a green bay-tree. | {{Vs|36}} I myself have seen the ungodly in great power: and flourishing like a green bay-tree. | ||
{{Vs|37}} I went by, and lo, he was gone: I sought him, but his place could no where be found. | {{Vs|37}} I went by, and lo, he was gone: I sought him, but his place could no where be found. | ||
{{Vs|38}} Keep innocency, and take heed unto the thing that is right: | {{Vs|38}} Keep innocency, and take heed unto the thing that is right: | ||
for that shall bring a man peace at the last. | for that shall bring a man peace at the last. | ||
{{Vs|39}} As for the transgressors, they shall perish together: | {{Vs|39}} As for the transgressors, they shall perish together: | ||
and the end of the ungodly is, they shall be rooted out at the last. | and the end of the ungodly is, they shall be rooted out at the last. | ||
{{Vs|40}} But the salvation of the righteous cometh of the Lord: who is also their strength in the time of trouble. | {{Vs|40}} But the salvation of the righteous cometh of the Lord: who is also their strength in the time of trouble. | ||
{{Vs|41}} And the Lord shall stand by them, and save them: he shall deliver them from the ungodly, | {{Vs|41}} And the Lord shall stand by them, and save them: he shall deliver them from the ungodly, | ||
and shall save them, because they put their trust in him. | and shall save them, because they put their trust in him.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
Grudge not to see the wicked men | Grudge not to see the wicked men | ||
In wealth to flourish still; | In wealth to flourish still; | ||
Line 179: | Line 177: | ||
No more the wicked train; | No more the wicked train; | ||
No, not so much as house or place | No, not so much as house or place | ||
Where once he did remain. | Where once he did remain.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
''The Second Part'' | ''The Second Part'' | ||
But merciful and humble men | But merciful and humble men | ||
Line 232: | Line 229: | ||
And enemy to God, | And enemy to God, | ||
Shall like the fat of lambs consume, | Shall like the fat of lambs consume, | ||
Or smoke that flies abroad. | Or smoke that flies abroad.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
''The Third Part'' | ''The Third Part'' | ||
Behold, the wicked borrows much, | Behold, the wicked borrows much, | ||
Line 295: | Line 291: | ||
The just man doth beset, | The just man doth beset, | ||
By all means seeking him to kill, | By all means seeking him to kill, | ||
And take him in his net. | And take him in his net.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
''The Fourth Part'' | ''The Fourth Part'' | ||
But though he fall into his hands, | But though he fall into his hands, | ||
Line 338: | Line 333: | ||
From vile men and unjust; | From vile men and unjust; | ||
And still will save them, whilst that they | And still will save them, whilst that they | ||
In him do put their trust. | In him do put their trust.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (36. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (36. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Önmaga, Dávid zsoltára. | : Önmaga, Dávid zsoltára. | ||
Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre. | Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre. | ||
Line 384: | Line 377: | ||
Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek. | Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek. | ||
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején. | De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején. | ||
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak. | És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.}} | ||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
PART I. | PART I. | ||
Why should I vex my soul, and fret | Why should I vex my soul, and fret | ||
Line 440: | Line 431: | ||
Their persecuting darts, | Their persecuting darts, | ||
Shall their own swords against them turn, | Shall their own swords against them turn, | ||
And pain surprise their hearts. | And pain surprise their hearts.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
PART II. | PART II. | ||
Why do the wealthy wicked boast, | Why do the wealthy wicked boast, | ||
Line 473: | Line 463: | ||
Preserved from every snare; | Preserved from every snare; | ||
They shall possess the promised land, | They shall possess the promised land, | ||
And dwell for ever there. | And dwell for ever there.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
PART III. | PART III. | ||
My God, the steps of pious men | My God, the steps of pious men | ||
Line 511: | Line 500: | ||
His several steps attend; | His several steps attend; | ||
True pleasure runs through all his ways, | True pleasure runs through all his ways, | ||
And peaceful is his end. | And peaceful is his end.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:32, 21 March 2019
P S A L M S — 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 |
General Information
Settings by composers
- William Byrd SST or AAB (v. 25, English)
- Melchior Franck SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin)
- Oliver Holden SATB (Isaac Watts' paraphrase)
- Robert Hugill SATTBB (vv. 39,40,28, Latin)
- Joseph Key SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version)
- Ferdinand di Lasso SSATTB (vv. 4-5, Latin)
- Orlando di Lasso SATTB (vv. 35-36, Latin)
- Louis Lewandowski SATB (German)
- George Alexander Macfarren SATB (v.38 only)
- Max Reger SA (German, with English translation)
See also Os justi meditabitur, for settings of vv. 30-31 as the introit for the Common of a Confessor not a Bishop.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 36)Latin text1 Psalmus ipsi David. Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
English text Grudge not to see the wicked men |
The Second Part |
The Third Part |
The Fourth Part |
Káldi fordítás (36. zsoltár)
Hungarian translation
Önmaga, Dávid zsoltára.
Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre.
Mert mint a fű, hamar elszáradnak, és mint a zöld paréj, hamar elhullnak.
Bízzál az Úrban, és cselekedjél jót; lakjál a földön, és annak gazdagságaival tápláltatni fogsz.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja neked szived kivánságait.
Nyilatkoztasd ki az Úrnak útadat, és bízzál benne: és ő megcselekszi.
És világosságra hozza igazságodat, és itéletedet délifényre.
Hódolj az Úrnak, és könyörögj neki. Ne boszankodjál arra, ki szerencsés az ő útjában, a gonoszt cselekvő emberre.
Szűnj meg a haragtól, és hagyd el a búsulást; ne boszankodjál, hogy roszat is cselekedjél.
Mert a kik gonoszt cselekszenek, kiírtatnak; a kik pedig az Urat várják, azok fogják a földet örökleni.
Még egy kissé, és nem lesz a bűnös; keresed helyét, és nem találod.
A szelídek pedig örökleni fogják a földet, és gyönyörködnek a béke sokaságában.
Az igazra vigyáz a bűnös, és fogait csikorgatja rája.
Az Úr pedig kineveti őt, mert látja, hogy eljő napja.
Kardot húznak a bűnösök, megvonják kézívöket, hogy elejtsék a szegényt és szűkölködőt, hogy megöljék az igaz szivűeket.
De fegyverök hasson szivökbe, és kézívök töressék el.
Jobb az igaznak a kevés a bűnösök sok gazdagságánál.
Mert a bűnösök karjai eltöretnek; az igazakat pedig megerősíti az Úr.
Az Úr ismeri az ártatlanok napjait; és örökségök megmarad mindörökké.
Nem szégyenűlnek meg a gonosz időben, és az éhség napján megelégíttetnek;
mert a bűnösök elvesznek; és az Úr ellenségei mihelyt megtiszteltetnek és fölmagasztaltatnak, elfogyván, mint a füst, elfogynak.
Kölcsön vesz a bűnös, és nem fizeti meg; az igaz pedig könyörűl és adakozik.
Mert az őt áldók a földet örökleni fogják; az őt átkozók pedig elvesznek.
Az Úrtól igazgattatnak az ember lépései, és útját kedveli.
Mikor elesik, nem sérűl meg, mert az Úr alája teszi kezét.
Ifjú voltam és megöregedtem: de nem láttam, hogy az igaz elhagyatott, sem hogy az ő ivadéka kenyeret kéregetett volna.
Napestig könyörűl és kölcsön ad; és ivadéka áldásban leszen.
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót, és megmaradsz örökön örökké.
Mert az Úr szereti az igazat, és nem hagyja el az ő szenteit, mindörökké megtartatnak; az igazságtalanok megbűntettetnek, és az istentelenek ivadéka elvesz.
Az igazak pedig örökleni fogják a földet, és azon laknak mindörökön örökké.
Az igaz szája bölcseséget szól, és nyelve igazat beszél.
Istene törvénye az ő szivében, és lépései nem fognak megtántoríttatni.
A bűnös szemléli az igazat, és halálra keresi őt;
de az Úr nem hagyja őt annak kezeiben, sem nem kárhoztatja őt, mikor amattól megitéltetik.
Várjad az Urat és őrizd meg az ő útját, és fölmagasztal téged, hogy örökségűl vedd a földet; látni fogod, mikor elvesznek a bűnösök.
Láttam az istentelent fölmagasztalva és fölemelkedve, mint a Libanon czedrusait.
És átmenék, és ime nem volt; és kerestem őt, és helye sem találtatott.
Őrizd meg az ártatlanságot, és nézd az igazságot: mert vannak maradékai a békeséges embernek.
Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek.
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején.
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)
English text PART I. |
PART II. |
PART III. |