Psalm 24
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 10 Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that 2 For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, 5 He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 8 Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 10 Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text 1 This spacious earth is all the Lord's, 2 He fram'd and fix'd it on the seas, 3 But for himself this Lord of all 4 The man whose hands and heart are pure, 5 This, this is he, on whom the Lord 6 Such is the race of saints, by whom 7 Erect your heads, eternal gates, 8 Who is this King of glory? who? 9 Erect your heads, ye gates, unfold 10 Who is this King of glory? who? |
Metrical version by James MerrickEnglish text Earth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench text La terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translation Dem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.