Psalm 24: Difference between revisions
(Undo revision 796022 by Bcjohnston523 (talk)) |
(added Tomkins and Valentine settings to the main listing) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
*[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | *[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | ||
*[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | *[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | ||
*[[Who shall ascend (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] AATTBB (vv.3-5, English) | |||
*[[Ye gates and everlasting doors (John Valentine)|John Valentine]] SATB (vv.7-10 in English, metrical Old Version) | |||
*[[Attollite (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with S solo (vv.7-10, Latin) | *[[Attollite (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with S solo (vv.7-10, Latin) | ||
*[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv.3-4, in Latin) | *[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv.3-4, in Latin) |
Revision as of 20:57, 23 March 2017
P S A L M S — 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.