Psalm 24: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
*[[Attollite portas (William Byrd)|William Byrd]] SATTTB (vv.7,8,10 in Latin) | *[[Attollite portas (William Byrd)|William Byrd]] SATTTB (vv.7,8,10 in Latin) | ||
*[[Domini est terra (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTTB (vv.1-5 in Latin) | *[[Domini est terra (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTTB (vv.1-5 in Latin) | ||
*[[Northampton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase]] | |||
*[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | *[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATTTB (vv.7,10 in English, BCP) | *[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATTTB (vv.7,10 in English, BCP) |
Revision as of 02:09, 7 May 2016
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.