Psalm 24: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 23)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 23)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | {{Vs|1}} Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | ||
{{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | {{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | ||
Line 43: | Line 42: | ||
{{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. | {{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | {{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | ||
dwell therein. | dwell therein. | ||
Line 62: | Line 59: | ||
{{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. | {{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} This spacious earth is all the Lord's, | {{Vs|1}} This spacious earth is all the Lord's, | ||
The Lord's her fulness is; | The Lord's her fulness is; | ||
Line 117: | Line 112: | ||
The Lord of hosts renown'd; | The Lord of hosts renown'd; | ||
Of glory he alone is King, | Of glory he alone is King, | ||
Who is with glory crown'd. | Who is with glory crown'd.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Earth, big with empires, to thy reign | Earth, big with empires, to thy reign | ||
Submits, great God, its wide domain; | Submits, great God, its wide domain; | ||
Line 171: | Line 164: | ||
The God, whom Heav'n's high hosts obey: | The God, whom Heav'n's high hosts obey: | ||
In him that King of glory view, | In him that King of glory view, | ||
And yield to him the homage due. | And yield to him the homage due.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
La terre au Seigneur appartient, | La terre au Seigneur appartient, | ||
Tout ce qu’en sa rondeur contient | Tout ce qu’en sa rondeur contient | ||
Line 189: | Line 180: | ||
Qui est-ce qui là tiendra place? | Qui est-ce qui là tiendra place? | ||
L’homme de mains et coeur lavé | L’homme de mains et coeur lavé | ||
En | En vanité non eslevé | ||
Et qui n’a juré en fallace. | Et qui n’a juré en fallace. | ||
L’homme tel Dieu | L’homme tel Dieu bénira: | ||
Dieu son Sauveur le munira | Dieu son Sauveur le munira | ||
De | De miséricorde et clémence. | ||
Telle est la | Telle est la génération | ||
Cherchant d’affection | Cherchant d’affection | ||
O Dieu de Jacob, ta | O Dieu de Jacob, ta présence. | ||
Haussez vos testes grands portaux, | Haussez vos testes grands portaux, | ||
Line 211: | Line 202: | ||
Qui est ce Roy tant glorieux? | Qui est ce Roy tant glorieux? | ||
C’est le fort Dieu victorieux | C’est le fort Dieu victorieux | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire. | C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Dem Herrn gehört die Erde, | Dem Herrn gehört die Erde, | ||
Alles was ihr Rund enthält | Alles was ihr Rund enthält | ||
Line 250: | Line 239: | ||
Wer ist dieser König so ruhmreich? | Wer ist dieser König so ruhmreich? | ||
Es ist der starke, siegreiche Gott, | Es ist der starke, siegreiche Gott, | ||
Er ist dieser König des Ruhmes. | Er ist dieser König des Ruhmes.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: A szombat első napján. Dávid zsoltára. | : A szombat első napján. Dávid zsoltára. | ||
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak. | Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak. | ||
Line 266: | Line 253: | ||
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon. | Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon. | ||
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | ||
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya. | Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:33, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.