Psalm 24: Difference between revisions
m (Text replace - ". == Texts &" to ". {{TextAutoList}} == Text and") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 31: | Line 31: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | ||
{{ | {{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | ||
{{ | {{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | ||
nec juravit in dolo proximo suo: | nec juravit in dolo proximo suo: | ||
{{ | {{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | ||
{{ | {{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | ||
{{ | {{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{ | {{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | ||
{{ | {{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{ | {{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 49: | Line 49: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | ||
dwell therein. | dwell therein. | ||
{{ | {{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | ||
{{ | {{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | ||
{{ | {{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | ||
nor sworn to deceive his neighbour. | nor sworn to deceive his neighbour. | ||
{{ | {{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | ||
{{ | {{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | ||
{{ | {{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{ | {{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | ||
{{ | {{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{ | {{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 69: | Line 69: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} This spacious earth is all the Lord's, | ||
The Lord's her fulness is; | The Lord's her fulness is; | ||
The world, and they that dwell therein, | The world, and they that dwell therein, | ||
By sov'reign right are his. | By sov'reign right are his. | ||
{{ | {{Vs|2}} He fram'd and fix'd it on the seas, | ||
And his Almighty hand | And his Almighty hand | ||
Upon inconstant floods has made | Upon inconstant floods has made | ||
The stable fabrick stand. | The stable fabrick stand. | ||
{{ | {{Vs|3}} But for himself this Lord of all | ||
One chosen seat design'd; | One chosen seat design'd; | ||
O who shall to that sacred hill | O who shall to that sacred hill | ||
Desir'd admittance find? | Desir'd admittance find? | ||
{{ | {{Vs|4}} The man whose hands and heart are pure, | ||
Whose thoughts from pride are free ; | Whose thoughts from pride are free ; | ||
Who honest poverty prefers | Who honest poverty prefers | ||
To gainful perjury. | To gainful perjury. | ||
{{ | {{Vs|5}} This, this is he, on whom the Lord | ||
Shall show'r his blessings down, | Shall show'r his blessings down, | ||
Whom God his saviour shall vouchsafe | Whom God his saviour shall vouchsafe | ||
With righteousness to crown. | With righteousness to crown. | ||
{{ | {{Vs|6}} Such is the race of saints, by whom | ||
The sacred courts are trod; | The sacred courts are trod; | ||
And such the proselytes that seek | And such the proselytes that seek | ||
The face of Jacob's God. | The face of Jacob's God. | ||
{{ | {{Vs|7}} Erect your heads, eternal gates, | ||
Unfold to entertain | Unfold to entertain | ||
The King of glory; see, he comes | The King of glory; see, he comes | ||
With his celestial train. | With his celestial train. | ||
{{ | {{Vs|8}} Who is this King of glory? who? | ||
The Lord for strength renown'd; | The Lord for strength renown'd; | ||
In battle mighty, o'er his foes | In battle mighty, o'er his foes | ||
Eternal victor crown'd. | Eternal victor crown'd. | ||
{{ | {{Vs|9}} Erect your heads, ye gates, unfold | ||
In state to entertain | In state to entertain | ||
The King of glory; see, he comes | The King of glory; see, he comes | ||
With all his shining train. | With all his shining train. | ||
{{ | {{Vs|10}} Who is this King of glory? who? | ||
The Lord of hosts renown'd; | The Lord of hosts renown'd; | ||
Of glory he alone is King, | Of glory he alone is King, |
Revision as of 09:55, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text 1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish text Earth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench text La terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translation Dem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.