Psalm 24: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(added NV text)
Line 64: Line 64:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
<poem>
{{Verse|1}} This spacious earth is all the Lord's,
The Lord's her fulness is;
The world, and they that dwell therein,
By sov'reign right are his.
{{Verse|2}} He fram'd and fix'd it on the seas,
And his Almighty hand
Upon inconstant floods has made
The stable fabrick stand.
{{Verse|3}} But for himself this Lord of all
One chosen seat design'd;
O who shall to that sacred hill
Desir'd admittance find?
{{Verse|4}} The man whose hands and heart are pure,
Whose thoughts from pride are free ;
Who honest poverty prefers
To gainful perjury.
{{Verse|5}} This, this is he, on whom the Lord
Shall show'r his blessings down,
Whom God his saviour shall vouchsafe
With righteousness to crown.
{{Verse|6}} Such is the race of saints, by whom
The sacred courts are trod;
And such the proselytes that seek
The face of Jacob's God.
{{Verse|7}} Erect your heads, eternal gates,
Unfold to entertain
The King of glory; see, he comes
With his celestial train.
{{Verse|8}} Who is this King of glory? who?
The Lord for strength renown'd;
In battle mighty, o'er his foes
Eternal victor crown'd.
{{Verse|9}} Erect your heads, ye gates, unfold
In state to entertain
The King of glory; see, he comes
With all his shining train.
{{Verse|10}} Who is this King of glory? who?
The Lord of hosts renown'd;
Of glory he alone is King,
Who is with glory crown'd.
</poem>
{{Middle}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English}}
{{Text|English}}
Line 117: Line 171:
And yield to him the homage due.
And yield to him the homage due.
</poem>
</poem>
 
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (23. zsoltár)===
{{Top}}
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
: A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.
</poem>
{{Middle}}
===Metrical version by [[Clément Marot]]===
===Metrical version by [[Clément Marot]]===
{{Text|French}}
{{Text|French}}
Line 172: Line 211:
C’est luy qui est le Roy de gloire.
C’est luy qui est le Roy de gloire.
</poem>
</poem>
 
{{Middle}}
===German translation by Peter Rottländer===
===German translation by Peter Rottländer===
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
Line 211: Line 250:
Er ist dieser König des Ruhmes.
Er ist dieser König des Ruhmes.
</poem>
</poem>
{Bottom}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (23. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
: A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.
</poem>
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:10, 9 January 2015

Table of Psalms             <<   Psalm 24   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 23)

Latin.png Latin text

1  Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.

2  Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum.

3  Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo:

5  hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo.

6  Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob.

7  Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales,
et introibit rex gloriae.

8  Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio.

9  Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales,
et introibit rex gloriae.

10  Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that
dwell therein.

2  For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods.

3  Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place?

4  Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity,
nor sworn to deceive his neighbour.

5  He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation.

6  This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob.

7  Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors :
and the King of glory shall come in.

8  Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.

9  Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors :
and the King of glory shall come in.

10  Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  This spacious earth is all the Lord's,
The Lord's her fulness is;
The world, and they that dwell therein,
By sov'reign right are his.

2  He fram'd and fix'd it on the seas,
And his Almighty hand
Upon inconstant floods has made
The stable fabrick stand.

3  But for himself this Lord of all
One chosen seat design'd;
O who shall to that sacred hill
Desir'd admittance find?

4  The man whose hands and heart are pure,
Whose thoughts from pride are free ;
Who honest poverty prefers
To gainful perjury.

5  This, this is he, on whom the Lord
Shall show'r his blessings down,
Whom God his saviour shall vouchsafe
With righteousness to crown.

6  Such is the race of saints, by whom
The sacred courts are trod;
And such the proselytes that seek
The face of Jacob's God.

7  Erect your heads, eternal gates,
Unfold to entertain
The King of glory; see, he comes
With his celestial train.

8  Who is this King of glory? who?
The Lord for strength renown'd;
In battle mighty, o'er his foes
Eternal victor crown'd.

9  Erect your heads, ye gates, unfold
In state to entertain
The King of glory; see, he comes
With all his shining train.

10  Who is this King of glory? who?
The Lord of hosts renown'd;
Of glory he alone is King,
Who is with glory crown'd.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

Earth, big with empires, to thy reign
Submits, great God, its wide domain;
Whate'er this orb's vast bounds confine,
By just possession, Lord, is thine:

That orb amid the wat'ry waste
Thy hands, best Architect, have plac'd,
And bid th'unfathomable deep
Beneath its firm foundations sleep.

Lord, who shall to thy hill ascend?
Who suppliant at thine altars bend,
Then joyful find a sure abode,
And own the presence of his God?

Whose hands and heart from guilt are free,
Who ne'er to idols bow'd the knee,
Nor, studious of deceit, would try
By oaths to consecrate a lie.

On such th'Almighty from above
Shall heap the blessings of his love,
And, purg'd from sin's transmissive stain,
Admit them to his sacred fane.

Such only form the chosen choir,
Whose feet, with licens'd step, aspire
To visit Sion's blest abode;
Who seek the face of Jacob's God.

Lift, lift your heads, each hallow'd gate,
Aloft, with sudden spring, your weight,
Ye everlasting portals, rear;
Behold the King of glory near!

And who this King of glory? say,
That Lord who bears th'eternal sway,
Who, cloth'd with strength, to war descends,
And conquest on his sword attends.

Lift, lift your heads, each hallow'd gate,
Aloft, with sudden spring, your weight,
Ye everlasting portals, rear;
Behold the King of glory near!

And who this King of glory? say,
The God, whom Heav'n's high hosts obey:
In him that King of glory view,
And yield to him the homage due.

Metrical version by Clément Marot

French.png French text

La terre au Seigneur appartient,
Tout ce qu’en sa rondeur contient
Et ceux qui habitent en elle:
Sur mer fondement lui donna,
L’enrichit et l’environna
De mainte riviere tres belle.

Mais sa montagne est un sainct lieu,
Qui viendra donc au mont de Dieu?
Qui est-ce qui là tiendra place?
L’homme de mains et coeur lavé
En vanit´e non eslevé
Et qui n’a juré en fallace.

L’homme tel Dieu benira:
Dieu son Sauveur le munira
De misericorde et clemence.
Telle est la generation
Cherchant d’affection
O Dieu de Jacob, ta presence.

Haussez vos testes grands portaux,
Huis eternels tenez-vous hauts
Si entrera le Roy de gloire.
Qui est ce Roy tant glorieux?
C’est le fort Dieu victorieux
Le plus fort qu’en guerre on peut croire.

Haussez vos testes grands portaux,
Huis eternels tenez-vous hauts
Si entrera le Roy de gloire.
Qui est ce Roy tant glorieux?
C’est le fort Dieu victorieux
C’est luy qui est le Roy de gloire.

German translation by Peter Rottländer

German.png German translation

Dem Herrn gehört die Erde,
Alles was ihr Rund enthält
Und die auf ihr wohnen:
Er gab ihr einen Grund im Meer,
Er bereicherte sie und umgab sie
Mit manchem sehr schönen Fluß.

Aber sein Berg ist ein heiliger Ort,
Wer käme dann zum Berg Gottes?
Wer ist es, der dort Platz nähme?
Der Mensch mit reiner Hand und reinem Herzen,
Der nicht in Eitelkeit aufgezogen wurde
Und nie einen falschen Schwur tat.

Einen solchen Menschen wird Gott segnen:
Gott wird seinen Heiland ausstatten
Mit Barmherzigkeit und Milde.
So ist das Volk,
Das mit Eifer sucht,
O Gott von Jakob, deine Gegenwart.

Erhebt eure Häupter, große Portale,
Ewige Tore, haltet euch oben
Wenn der König des Ruhmes eintreten wird.
Wer ist dieser König so ruhmreich?
Es ist der starke, siegreiche Gott,
Der stärkste, den man im Krieg vermuten könnte.

Erhebt eure Häupter, große Portale,
Ewige Tore, haltet euch oben
Wenn der König des Ruhmes eintreten wird.
Wer ist dieser König so ruhmreich?
Es ist der starke, siegreiche Gott,
Er ist dieser König des Ruhmes.

Káldi fordítás (23. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.