Psalm 24: Difference between revisions
No edit summary |
(added NV text) |
||
Line 64: | Line 64: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
{{Verse|1}} This spacious earth is all the Lord's, | |||
The Lord's her fulness is; | |||
The world, and they that dwell therein, | |||
By sov'reign right are his. | |||
{{Verse|2}} He fram'd and fix'd it on the seas, | |||
And his Almighty hand | |||
Upon inconstant floods has made | |||
The stable fabrick stand. | |||
{{Verse|3}} But for himself this Lord of all | |||
One chosen seat design'd; | |||
O who shall to that sacred hill | |||
Desir'd admittance find? | |||
{{Verse|4}} The man whose hands and heart are pure, | |||
Whose thoughts from pride are free ; | |||
Who honest poverty prefers | |||
To gainful perjury. | |||
{{Verse|5}} This, this is he, on whom the Lord | |||
Shall show'r his blessings down, | |||
Whom God his saviour shall vouchsafe | |||
With righteousness to crown. | |||
{{Verse|6}} Such is the race of saints, by whom | |||
The sacred courts are trod; | |||
And such the proselytes that seek | |||
The face of Jacob's God. | |||
{{Verse|7}} Erect your heads, eternal gates, | |||
Unfold to entertain | |||
The King of glory; see, he comes | |||
With his celestial train. | |||
{{Verse|8}} Who is this King of glory? who? | |||
The Lord for strength renown'd; | |||
In battle mighty, o'er his foes | |||
Eternal victor crown'd. | |||
{{Verse|9}} Erect your heads, ye gates, unfold | |||
In state to entertain | |||
The King of glory; see, he comes | |||
With all his shining train. | |||
{{Verse|10}} Who is this King of glory? who? | |||
The Lord of hosts renown'd; | |||
Of glory he alone is King, | |||
Who is with glory crown'd. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 117: | Line 171: | ||
And yield to him the homage due. | And yield to him the homage due. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{ | |||
{{ | |||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Line 172: | Line 211: | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire. | C’est luy qui est le Roy de gloire. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 211: | Line 250: | ||
Er ist dieser König des Ruhmes. | Er ist dieser König des Ruhmes. | ||
</poem> | </poem> | ||
{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
: A szombat első napján. Dávid zsoltára. | |||
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak. | |||
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt. | |||
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén? | |||
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának; | |||
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől. | |||
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik. | |||
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | |||
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon. | |||
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | |||
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:10, 9 January 2015
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 10 Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that 2 For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, 5 He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 8 Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 10 Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text 1 This spacious earth is all the Lord's, 2 He fram'd and fix'd it on the seas, 3 But for himself this Lord of all 4 The man whose hands and heart are pure, 5 This, this is he, on whom the Lord 6 Such is the race of saints, by whom 7 Erect your heads, eternal gates, 8 Who is this King of glory? who? 9 Erect your heads, ye gates, unfold 10 Who is this King of glory? who? |
Metrical version by James MerrickEnglish text Earth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench text La terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translation Dem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.