Psalm 24: Difference between revisions
No edit summary |
(add Stephenson setting) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
*[[The earth is the Lord's (William H. Monk)|William H. Monk]] SATB (vv.1-5, in English, BCP) | *[[The earth is the Lord's (William H. Monk)|William H. Monk]] SATB (vv.1-5, in English, BCP) | ||
*[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv.1-5, in Swedish) | *[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv.1-5, in Swedish) | ||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | |||
*[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | *[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | ||
*[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv.3-4, in Latin) | *[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv.3-4, in Latin) |
Revision as of 22:14, 31 July 2013
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 10 Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that 2 For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, 5 He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 8 Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 10 Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. |
Metrical version by James MerrickEnglish text Earth, big with empires, to thy reign Káldi fordítás (23. zsoltár)Hungarian translation A szombat első napján. Dávid zsoltára. |
Metrical version by Clément MarotFrench text La terre au Seigneur appartient, German translation by Peter RottländerGerman translation Dem Herrn gehört die Erde, {Bottom}} |