Psalm 24: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 61: | Line 61: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 114: | Line 115: | ||
And yield to him the homage due. | And yield to him the homage due. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Line 155: | Line 154: | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire. | C’est luy qui est le Roy de gloire. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian}} | ||
Line 171: | Line 171: | ||
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya. | Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 210: | Line 210: | ||
Er ist dieser König des Ruhmes. | Er ist dieser König des Ruhmes. | ||
</poem> | </poem> | ||
{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:51, 30 June 2013
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v.7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, 10 Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that 2 For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, 5 He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 8 Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : 10 Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory. |
Metrical version by James MerrickEnglish text Earth, big with empires, to thy reign |
Metrical version by Clément MarotFrench text La terre au Seigneur appartient, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)Hungarian translation A szombat első napján. Dávid zsoltára. |
German translation by Peter RottländerGerman translation Dem Herrn gehört die Erde, {Bottom}} |