Psalm 24: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.7" to "v. 7") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | *[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | ||
*[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | *[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Domini est terra (Giovanni Battista Stefanini)|Giovanni Battista Stefanini]] SSATTB (complete,Latin) | |||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | *[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | *[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | ||
Line 44: | Line 45: | ||
{{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | {{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | ||
{{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | {{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | ||
{{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | {{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | ||
nec juravit in dolo proximo suo: | nec juravit in dolo proximo suo: | ||
{{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | {{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | ||
{{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | {{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | ||
{{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | {{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | ||
{{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | {{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | ||
Line 57: | Line 58: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | {{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | ||
dwell therein. | dwell therein. | ||
{{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | {{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | ||
{{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | {{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | ||
{{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | {{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | ||
nor sworn to deceive his neighbour. | nor sworn to deceive his neighbour. | ||
{{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | {{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | ||
{{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | {{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | ||
{{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | {{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | ||
{{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | {{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | ||
Line 75: | Line 76: | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | {{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | ||
Her store and furniture; | Her store and furniture; | ||
Yea, his is all the world, and all | Yea, his is all the world, and all | ||
That therein doth endure: | That therein doth endure: | ||
{{Vs|2}} For he hath fastly founded it | {{Vs|2}} For he hath fastly founded it | ||
Above the seas to stand, | Above the seas to stand, | ||
And plac'd below the liquid floods, | And plac'd below the liquid floods, | ||
To flow beneath the land. | To flow beneath the land. | ||
Revision as of 21:39, 22 November 2020
P S A L M S — 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.