Psalm 24: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)|John Amner]] SSATB (vv.7,8&10 in English, BCP) | *[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)|John Amner]] SSATB (vv. 7,8&10 in English, BCP) | ||
*[[This spacious earth is all the Lord's (Samuel Arnold)|Samuel Arnold]] SATB (vv. 1-6 in English, metrical New Version) | *[[This spacious earth is all the Lord's (Samuel Arnold)|Samuel Arnold]] SATB (vv. 1-6 in English, metrical New Version) | ||
*[[Earth, big with empires, to thy reign (Robert Broderip)|Robert Broderip]] SSB (in English, James Merrick's metrical version) | *[[Earth, big with empires, to thy reign (Robert Broderip)|Robert Broderip]] SSB (in English, James Merrick's metrical version) | ||
*[[Attollite portas (William Byrd)|William Byrd]] SATTTB (vv.7,8,10 in Latin) | *[[Attollite portas (William Byrd)|William Byrd]] SATTTB (vv. 7,8,10 in Latin) | ||
*[[Domini est terra (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTTB (vv. 1-5 in Latin) | *[[Domini est terra (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTTB (vv. 1-5 in Latin) | ||
*[[Northampton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 5]] | *[[Northampton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 5]] | ||
*[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | *[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATTTB (vv.7,10 in English, BCP) | *[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATTTB (vv. 7,10 in English, BCP) | ||
*[[Machet die Tore weit (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SAATTB (vv.7- in German) | *[[Machet die Tore weit (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SAATTB (vv. 7- in German) | ||
*[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (vv.7-10 in English, BCP) | *[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (vv. 7-10 in English, BCP) | ||
*Joseph Key: | *Joseph Key: | ||
** ''Lift up your heads, O ye gates'' SATB (vv.7-10 in English, BCP) | ** ''Lift up your heads, O ye gates'' SATB (vv. 7-10 in English, BCP) | ||
** ''Who is the man, O Lord, that shall'' SATB (vv.3-6 in English, metrical Old Version) | ** ''Who is the man, O Lord, that shall'' SATB (vv. 3-6 in English, metrical Old Version) | ||
** [[Ye gates and everlasting doors (Joseph Key)|''Ye gates and everlasting doors'']] SATB (vv.7-10 in English, metrical Old Version) | ** [[Ye gates and everlasting doors (Joseph Key)|''Ye gates and everlasting doors'']] SATB (vv. 7-10 in English, metrical Old Version) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Pennsylvania (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] STB (English, anthem, Isaac Watts paraphrase, Pt. 2, sts. 5-7) | *[[Pennsylvania (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] STB (English, anthem, Isaac Watts paraphrase, Pt. 2, sts. 5-7) | ||
*S'u sh'arim (Louis Lewandowski) (vv.7-10) | *S'u sh'arim (Louis Lewandowski) (vv. 7-10) | ||
*William Mathias (vv.7-10, BCP) (not available - under copyright) | *William Mathias (vv. 7-10, BCP) (not available - under copyright) | ||
*[[Psalms 15 and 24 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (in English, KJV) | *[[Psalms 15 and 24 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (in English, KJV) | ||
*[[The earth is the Lord's (William Henry Monk)|William Henry Monk]] SATB (vv. 1-5, in English, BCP) | *[[The earth is the Lord's (William Henry Monk)|William Henry Monk]] SATB (vv. 1-5, in English, BCP) | ||
*[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | *[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | ||
*[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | *[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv.7-10 in English, metrical New Version) | *[[Domini est terra (Giovanni Battista Stefanini)|Giovanni Battista Stefanini]] SSATTB (complete,Latin) | ||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | |||
*[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | *[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | ||
*[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | *[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | ||
*[[Who shall ascend (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] AATTBB (vv.3-5, English) | *[[Who shall ascend (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] AATTBB (vv. 3-5, English) | ||
*[[Ye gates and everlasting doors (John Valentine)|John Valentine]] SATB (vv.7-10 in English, metrical Old Version) | *[[Ye gates and everlasting doors (John Valentine)|John Valentine]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical Old Version) | ||
*[[Attollite (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with S solo (vv.7-10, Latin) | *[[Attollite (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with S solo (vv. 7-10, Latin) | ||
*[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv.3-4, in Latin) | *[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv. 3-4, in Latin) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Tollite portas]], for settings of v.7&c as a {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Advent}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Christmas Eve|Christmas Vigil}}. | See also [[Tollite portas]], for settings of v. 7&c as a {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Advent}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Christmas Eve|Christmas Vigil}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 44: | Line 45: | ||
{{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | {{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | ||
{{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | {{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | ||
{{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | {{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | ||
nec juravit in dolo proximo suo: | nec juravit in dolo proximo suo: | ||
{{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | {{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | ||
{{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | {{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | ||
{{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | {{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | ||
{{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | {{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | ||
Line 57: | Line 58: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | {{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | ||
dwell therein. | dwell therein. | ||
{{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | {{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | ||
{{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | {{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | ||
{{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | {{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | ||
nor sworn to deceive his neighbour. | nor sworn to deceive his neighbour. | ||
{{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | {{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | ||
{{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | {{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | ||
{{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | {{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | ||
{{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | {{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | ||
Line 75: | Line 76: | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | {{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | ||
Her store and furniture; | Her store and furniture; | ||
Yea, his is all the world, and all | Yea, his is all the world, and all | ||
That therein doth endure: | That therein doth endure: | ||
{{Vs|2}} For he hath fastly founded it | {{Vs|2}} For he hath fastly founded it | ||
Above the seas to stand, | Above the seas to stand, | ||
And plac'd below the liquid floods, | And plac'd below the liquid floods, | ||
To flow beneath the land. | To flow beneath the land. | ||
Revision as of 21:39, 22 November 2020
P S A L M S — 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.