Psalm 18: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(27 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|18|38|1}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Brattle Street (1770) (William Billings)|William Billings]] SATB ( | {{top}} | ||
*[[William Billings]] | |||
**[[The Lord descended from above (William Billings)|The Lord descended]] SATB (English anthem, Thomas Sternhold ''Old Version'', st. 9-10) | |||
**[[Brattle Street (1770) (William Billings)|Brattle Street]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
**[[Eighteenth Psalm (William Billings)|Eighteenth Psalm]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Second Part 1) | |||
**[[Victory (William Billings)|Victory]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Second Part 2, st. 1-2) | |||
*[[The Lord liveth (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 47-51, English BCP) | *[[The Lord liveth (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 47-51, English BCP) | ||
*[[Thomas Clark]] | |||
**{{NoComp|Just are thy ways and true thy word|Thomas Clark}} SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
**''No change of times shall ever shock'' SATB (vv. 1-5, English metrical New Version) | |||
**''O God, my strength and fortitude'' SATB (vv. 1-6, English metrical Old Version) | |||
**{{NoComp|The Lord descended from above|Thomas Clark}} SATB (vv. 9-12, English metrical Old Version) | |||
**''Thee will I love, O Lord, my strength'' SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
**''When God arose my part to take'' SATB (vv. 6-9, English metrical New Version) | |||
*[[I will love thee, O Lord (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] TB(SATB) (vv. 1-7,13,16 & 21a, English BCP) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Wenn mir angst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATB (German) | *[[Wenn mir angst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATB (German) | ||
*[[Factus est Dominus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATBB (vv. 19b, 20, 2, 3a, Latin as ''Factus est Dominus'') | *[[Factus est Dominus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATBB (vv. 19b, 20, 2, 3a, Latin as ''Factus est Dominus'') | ||
*[[Dominus firmamentum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 3, Latin) | |||
*[[Majesty (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Second Part 2, sts. 3-4) | |||
*[[In my trouble I called upon the Lord (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 5, 7-8, 13, 18-19, 50, English BCP) | *[[In my trouble I called upon the Lord (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 5, 7-8, 13, 18-19, 50, English BCP) | ||
*[[The Lord descended from above (James Lyon)|James Lyon]] SATB (vv. 9-10, English metrical Old Version) | *[[The Lord descended from above (James Lyon)|James Lyon]] SATB (vv. 9-10, English metrical Old Version) | ||
*[[In tribulatione mea (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAATTBB (v. 7, Latin) | |||
*[[Circumdederunt me (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATTB (vv. 5-6, Latin) | *[[Circumdederunt me (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATTB (vv. 5-6, Latin) | ||
*[[The Lord is my rock (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SATB (v. 3, English) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**{{NoComp|Herzlich lieb hab ich dich, SWV 348|Heinrich Schütz}} A (vv. 1-6, German) | |||
**{{NoComp|Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr, SWV 114|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[My words, as grieved to God I pray (William Shield)|William Shield]] SSB (vv. 6-9, 16, English metrical version by James Merrick) | *[[My words, as grieved to God I pray (William Shield)|William Shield]] SSB (vv. 6-9, 16, English metrical version by James Merrick) | ||
*[[Fluvanna (Merit Woodruff)|Merit Woodruff]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Second Part 1, st. 4-5) | |||
{{btm}} | |||
See [[Diligam te Domine]] for settings of vv. 2-4, and [[Populum humilem]] for settings of vv. 28 and 32 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost VIII}}. | See [[Diligam te Domine]] for settings of vv. 2-4, and [[Populum humilem]] for settings of vv. 28 and 32 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost VIII}}. | ||
See also [[Quoniam tu illuminas]] for settings of v. 29. | See also [[Quoniam tu illuminas]] for settings of v. 29. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 17)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 17)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, | {{Vs|1}} ''In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, | ||
''in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, | ''in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, | ||
''et dixit:'' | ''et dixit:'' | ||
{{Vs|2}} Diligam te, Domine, fortitudo mea. | {{Vs|2}} Diligam te, Domine, fortitudo mea. | ||
Line 27: | Line 49: | ||
{{Vs|5}} Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. | {{Vs|5}} Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. | ||
{{Vs|6}} Dolores inferni circumdederunt me; praeoccupaverunt me laquei mortis. | {{Vs|6}} Dolores inferni circumdederunt me; praeoccupaverunt me laquei mortis. | ||
{{Vs|7}} In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: | {{Vs|7}} In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: | ||
{{Vs | {{Vs}} et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. | ||
{{Vs|8}} Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. | {{Vs|8}} Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. | ||
{{Vs|9}} Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; | {{Vs|9}} Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; | ||
carbones succensi sunt ab eo. | carbones succensi sunt ab eo. | ||
{{Vs|10}} Inclinavit caelos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. | {{Vs|10}} Inclinavit caelos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. | ||
Line 36: | Line 58: | ||
{{Vs|12}} Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. | {{Vs|12}} Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. | ||
{{Vs|13}} Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. | {{Vs|13}} Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. | ||
{{Vs|14}} Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando | {{Vs|14}} Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando | ||
et carbones ignis. | et carbones ignis. | ||
{{Vs|15}} Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. | {{Vs|15}} Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. | ||
{{Vs|16}} Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | {{Vs|16}} Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | ||
{{Vs|17}} Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis. | {{Vs|17}} Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis. | ||
{{Vs|18}} Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt | {{Vs|18}} Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt | ||
super me; | super me; | ||
{{Vs|19}} praevenerunt me in die afflictionis meae: et factus est Dominus protector meus. | {{Vs|19}} praevenerunt me in die afflictionis meae: et factus est Dominus protector meus. | ||
{{Vs|20}} Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, | {{Vs|20}} Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, | ||
quoniam voluit me, | quoniam voluit me, | ||
{{Vs|21}} et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: | {{Vs|21}} et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: | ||
Line 66: | Line 88: | ||
{{Vs|39}} Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos. | {{Vs|39}} Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos. | ||
{{Vs|40}} Et praecinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me. | {{Vs|40}} Et praecinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me. | ||
{{Vs|41}} Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, | {{Vs|41}} Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, | ||
et odientes me disperdidisti. | et odientes me disperdidisti. | ||
{{Vs|42}} Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, | {{Vs|42}} Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, | ||
nec exaudivit eos. | nec exaudivit eos. | ||
{{Vs|43}} Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos. | {{Vs|43}} Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos. | ||
{{Vs|44}} Eripies me de contradictionibus populi; constitues me | {{Vs|44}} Eripies me de contradictionibus populi; constitues me | ||
in caput gentium. | in caput gentium. | ||
{{Vs|45}} Populus quem non cognovi servivit mihi; | {{Vs|45}} Populus quem non cognovi servivit mihi; | ||
{{Vs | {{Vs}} in auditu auris obedivit mihi. | ||
{{Vs|46}} Filii alieni mentiti sunt mihi, | {{Vs|46}} Filii alieni mentiti sunt mihi, | ||
{{Vs | {{Vs}} filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis. | ||
{{Vs|47}} Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meae. | {{Vs|47}} Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meae. | ||
{{Vs|48}} Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; | {{Vs|48}} Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; | ||
{{Vs | {{Vs}} liberator meus de inimicis meis iracundis. | ||
{{Vs|49}} Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. | {{Vs|49}} Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. | ||
{{Vs|50}} Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, | {{Vs|50}} Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, | ||
et nomini tuo psalmum dicam; | et nomini tuo psalmum dicam; | ||
{{Vs|51}} magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, | {{Vs|51}} magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, | ||
et semini ejus usque in saeculum. | et semini ejus usque in saeculum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs | {{Vs}} ''Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, | ||
''in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: | ''in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: | ||
''and he said:'' | ''and he said:'' | ||
{{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength; | {{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength; | ||
{{Vs | {{Vs}} the Lord is my stony rock, and my defence: my saviour, my God, and my might, in whom I will trust, my buckler, the horn also of my salvation, and my refuge. | ||
{{Vs|2}} I will call upon the Lord, which is worthy to be praised: so shall I be safe from mine enemies. | {{Vs|2}} I will call upon the Lord, which is worthy to be praised: so shall I be safe from mine enemies. | ||
{{Vs|3}} The sorrows of death compassed me: and the overflowings of ungodliness made me afraid. | {{Vs|3}} The sorrows of death compassed me: and the overflowings of ungodliness made me afraid. | ||
Line 99: | Line 121: | ||
{{Vs|6}} So shall he hear my voice out of his holy temple: and my complaint shall come before him, it shall enter even into his ears. | {{Vs|6}} So shall he hear my voice out of his holy temple: and my complaint shall come before him, it shall enter even into his ears. | ||
{{Vs|7}} The earth trembled and quaked: the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth. | {{Vs|7}} The earth trembled and quaked: the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth. | ||
{{Vs|8}} There went a smoke out in his presence: and a consuming fire out of his mouth, | {{Vs|8}} There went a smoke out in his presence: and a consuming fire out of his mouth, | ||
so that coals were kindled at it. | so that coals were kindled at it. | ||
{{Vs|9}} He bowed the heavens also, and came down: and it was dark under his feet. | {{Vs|9}} He bowed the heavens also, and came down: and it was dark under his feet. | ||
Line 105: | Line 127: | ||
{{Vs|11}} He made darkness his secret place: his pavilion round about him, with dark water and thick clouds to cover him. | {{Vs|11}} He made darkness his secret place: his pavilion round about him, with dark water and thick clouds to cover him. | ||
{{Vs|12}} At the brightness of his presence his clouds removed: hail-stones, and coals of fire. | {{Vs|12}} At the brightness of his presence his clouds removed: hail-stones, and coals of fire. | ||
{{Vs|13}} The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his thunder: hail-stones, | {{Vs|13}} The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his thunder: hail-stones, | ||
and coals of fire. | and coals of fire. | ||
{{Vs|14}} He sent out his arrows, and scattered them: he cast forth lightnings, and destroyed them. | {{Vs|14}} He sent out his arrows, and scattered them: he cast forth lightnings, and destroyed them. | ||
Line 112: | Line 134: | ||
{{Vs|17}} He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me: for they are too mighty for me. | {{Vs|17}} He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me: for they are too mighty for me. | ||
{{Vs|18}} They prevented me in the day of my trouble: but the Lord was my upholder. | {{Vs|18}} They prevented me in the day of my trouble: but the Lord was my upholder. | ||
{{Vs|19}} He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, | {{Vs|19}} He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, | ||
even because he had a favour unto me. | even because he had a favour unto me. | ||
{{Vs|20}} The Lord shall reward me after my righteous dealing: according to the cleanness of my hands shall he recompense me. | {{Vs|20}} The Lord shall reward me after my righteous dealing: according to the cleanness of my hands shall he recompense me. | ||
Line 134: | Line 156: | ||
{{Vs|38}} I will smite them, that they shall not be able to stand: but fall under my feet. | {{Vs|38}} I will smite them, that they shall not be able to stand: but fall under my feet. | ||
{{Vs|39}} Thou hast girded me with strength unto the battle: thou shalt throw down mine enemies under me. | {{Vs|39}} Thou hast girded me with strength unto the battle: thou shalt throw down mine enemies under me. | ||
{{Vs|40}} Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me: | {{Vs|40}} Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me: | ||
and I shall destroy them that hate me. | and I shall destroy them that hate me. | ||
{{Vs|41}} They shall cry, but there shall be none to help them: yea, even unto the Lord shall they cry, | {{Vs|41}} They shall cry, but there shall be none to help them: yea, even unto the Lord shall they cry, | ||
but he shall not hear them. | but he shall not hear them. | ||
{{Vs|42}} I will beat them as small as the dust before the wind: I will cast them out as the clay in the streets. | {{Vs|42}} I will beat them as small as the dust before the wind: I will cast them out as the clay in the streets. | ||
{{Vs|43}} Thou shalt deliver me from the strivings of the people: and thou shalt make me | {{Vs|43}} Thou shalt deliver me from the strivings of the people: and thou shalt make me | ||
the head of the heathen. | the head of the heathen. | ||
{{Vs|44}} A people whom I have not known: shall serve me. | {{Vs|44}} A people whom I have not known: shall serve me. | ||
{{Vs|45}} As soon as they hear of me, they shall obey me: | {{Vs|45}} As soon as they hear of me, they shall obey me: | ||
{{Vs | {{Vs}} but the strange children shall dissemble with me. | ||
{{Vs|46}} The strange children shall fail: and be afraid out of their prisons. | {{Vs|46}} The strange children shall fail: and be afraid out of their prisons. | ||
{{Vs|47}} The Lord liveth, and blessed be my strong helper: and praised be the Lord of my salvation; | {{Vs|47}} The Lord liveth, and blessed be my strong helper: and praised be the Lord of my salvation; | ||
{{Vs|48}} Even the God that seeth that I be avenged: and subdueth the people unto me. | {{Vs|48}} Even the God that seeth that I be avenged: and subdueth the people unto me. | ||
{{Vs|49}} It is he that delivereth me from my cruel enemies, | {{Vs|49}} It is he that delivereth me from my cruel enemies, | ||
{{Vs | {{Vs}} and setteth me up above mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. | ||
{{Vs|50}} For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles: | {{Vs|50}} For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles: | ||
and sing praises unto thy Name. | and sing praises unto thy Name. | ||
{{Vs|51}} Great prosperity giveth he unto his King: and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, | {{Vs|51}} Great prosperity giveth he unto his King: and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, | ||
and unto his seed for evermore. | and unto his seed for evermore.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[King James Version]]=== | ===[[King James Version]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength. | {{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength. | ||
{{Vs|2}} The Lord is my rocke, and my fortresse, and my deliverer: my God, my strength in whome I will trust, my buckler, and the horne of my salvation, and my high tower. | {{Vs|2}} The Lord is my rocke, and my fortresse, and my deliverer: my God, my strength in whome I will trust, my buckler, and the horne of my salvation, and my high tower. | ||
Line 206: | Line 228: | ||
{{Vs|48}} He deliuereth me from mine enemies: yea thou liftest mee up above those that rise up against me; thou hast delivered me from the violent man. | {{Vs|48}} He deliuereth me from mine enemies: yea thou liftest mee up above those that rise up against me; thou hast delivered me from the violent man. | ||
{{Vs|49}} Therfore will I giue thankes unto thee, (O Lord) among the heathen: and sing prayses unto thy name. | {{Vs|49}} Therfore will I giue thankes unto thee, (O Lord) among the heathen: and sing prayses unto thy name. | ||
{{Vs|50}} Great deliverance giueth he to his King: and sheweth mercy to his Annointed, to David, and to his seede for evermore. | {{Vs|50}} Great deliverance giueth he to his King: and sheweth mercy to his Annointed, to David, and to his seede for evermore.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (17. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (17. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Dávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. | :Dávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. | ||
:Végig az Úr szolgájaé, Dávidé, ki az Úrnak ez ének igéit előadta az napon, | :Végig az Úr szolgájaé, Dávidé, ki az Úrnak ez ének igéit előadta az napon, | ||
:melyen megmentette őt az Úr minden ellensége kezéből és Saul kezéből, és mondá: | :melyen megmentette őt az Úr minden ellensége kezéből és Saul kezéből, és mondá: | ||
Szeretlek téged, Uram! én erősségem. | Szeretlek téged, Uram! én erősségem. | ||
Az Úr az én erősségem, oltalmam és szabadítóm; Istenem az én segítőm, és benne bízom; én oltalmazóm, és szabadúlásom szarva és pártfogóm. | Az Úr az én erősségem, oltalmam és szabadítóm; Istenem az én segítőm, és benne bízom; én oltalmazóm, és szabadúlásom szarva és pártfogóm. | ||
Dicsérve segítségűl hivom az Urat, és ellenségeimtől megszabadúlok. | Dicsérve segítségűl hivom az Urat, és ellenségeimtől megszabadúlok. | ||
Körűlvettek engem a halál fájdalmai, és a gonoszság árjai megháborítottak engem. | Körűlvettek engem a halál fájdalmai, és a gonoszság árjai megháborítottak engem. | ||
A pokol fájdalmai megkörnyeztek engem; elővettek a halál tőrei. | A pokol fájdalmai megkörnyeztek engem; elővettek a halál tőrei. | ||
Szorúltságomban segítségűl híttam az Urat, és az én Istenemhez kiáltottam: | Szorúltságomban segítségűl híttam az Urat, és az én Istenemhez kiáltottam: | ||
és meghallgatá szómat az ő szent templomából; és színe előtt való kiáltásom füleibe jutott. | és meghallgatá szómat az ő szent templomából; és színe előtt való kiáltásom füleibe jutott. | ||
Megindúlt és megrendűlt a föld, a hegyek alapjai megrázkodtak és ingadoztak, mert haragudott rájok. | Megindúlt és megrendűlt a föld, a hegyek alapjai megrázkodtak és ingadoztak, mert haragudott rájok. | ||
Füst ment föl az ő haragjában, és tűz gyúladott orczájától; a holtszenek meggyúladtak attól. | Füst ment föl az ő haragjában, és tűz gyúladott orczájától; a holtszenek meggyúladtak attól. | ||
Meghajtotta az egeket, és leszállott; és homály volt lábai alatt. | Meghajtotta az egeket, és leszállott; és homály volt lábai alatt. | ||
És a kerubok fölé ment, és szállott, röpűlt a szelek szárnyain. | És a kerubok fölé ment, és szállott, röpűlt a szelek szárnyain. | ||
Rejtekévé tette a sötétséget, körűle sátorává a sötétes vizet az ég felhőiben. | Rejtekévé tette a sötétséget, körűle sátorává a sötétes vizet az ég felhőiben. | ||
A szine előtti villogástól szakadoztak a felhők, a jégeső és parázstűz. | A szine előtti villogástól szakadoztak a felhők, a jégeső és parázstűz. | ||
És az Úr dörgött az égből, és a Fölséges szózatát adta, jégesőt és parázstüzet. | És az Úr dörgött az égből, és a Fölséges szózatát adta, jégesőt és parázstüzet. | ||
És kibocsátá nyilait, és elszéleszté őket, a villámokat megsokasította, és megzavará őket. | És kibocsátá nyilait, és elszéleszté őket, a villámokat megsokasította, és megzavará őket. | ||
És meglátszottak a vizek forrásai, s fölfedettek a földkerekség alapjai a te dorgálásodtól, Uram! a te haragod szelének fúvásától. | És meglátszottak a vizek forrásai, s fölfedettek a földkerekség alapjai a te dorgálásodtól, Uram! a te haragod szelének fúvásától. | ||
Elküldött a magasból, és felvőn engem, és felvona engem a sok vízből. | Elküldött a magasból, és felvőn engem, és felvona engem a sok vízből. | ||
Megmentett engem igen erős elleneimtől, és azoktól, kik engem gyülöltek; mert hatalmat vettek rajtam. | Megmentett engem igen erős elleneimtől, és azoktól, kik engem gyülöltek; mert hatalmat vettek rajtam. | ||
Megelőztek nyomorúságom napján; és az Úr lőn oltalmam. | Megelőztek nyomorúságom napján; és az Úr lőn oltalmam. | ||
És kivezetett engem a térségre; megszabadított, mert kedvelt engem. | És kivezetett engem a térségre; megszabadított, mert kedvelt engem. | ||
És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint fog jutalmazni engem; | És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint fog jutalmazni engem; | ||
mert megőriztem az Úr útait, és istentelenűl nem cselekedtem Istenem ellen. | mert megőriztem az Úr útait, és istentelenűl nem cselekedtem Istenem ellen. | ||
Mivel minden itélete szemem előtt vagyon, és az ő igazságát nem taszítottam el magamtól. | Mivel minden itélete szemem előtt vagyon, és az ő igazságát nem taszítottam el magamtól. | ||
És ártatlan leszek előtte, és őrizkedni fogok gonoszságomtól. | És ártatlan leszek előtte, és őrizkedni fogok gonoszságomtól. | ||
És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint az ő szemei láttára. | És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint az ő szemei láttára. | ||
A szenttel szent leszesz, és az ártatlan férfiúval ártatlan leszesz. | A szenttel szent leszesz, és az ártatlan férfiúval ártatlan leszesz. | ||
A választottal választott leszesz, és az elveteműlttel elvetemedel. | A választottal választott leszesz, és az elveteműlttel elvetemedel. | ||
Mert te az alázatos népet megmented, és a kevélyek szemeit megalázod. | Mert te az alázatos népet megmented, és a kevélyek szemeit megalázod. | ||
Mert te, Uram! megvilágosítod szövétnekemet; én Istenem! világosítsd meg sötétségemet. | Mert te, Uram! megvilágosítod szövétnekemet; én Istenem! világosítsd meg sötétségemet. | ||
Mert teáltalad menekedem meg a kísértettől, és Istenemmel átmegyek a kőfalon. | Mert teáltalad menekedem meg a kísértettől, és Istenemmel átmegyek a kőfalon. | ||
Az én Istenem útja fertőzetlen; az Úr beszédei tűzzel megpróbáltattak; ő minden benne bízónak oltalmazója. | Az én Istenem útja fertőzetlen; az Úr beszédei tűzzel megpróbáltattak; ő minden benne bízónak oltalmazója. | ||
Mert kicsoda Isten az Úron kivűl? vagy kicsoda Isten a mi Istenünkön kivűl? | Mert kicsoda Isten az Úron kivűl? vagy kicsoda Isten a mi Istenünkön kivűl? | ||
Isten az, ki körűlvett engem erősséggel, és feddhetlenné tette útamat; | Isten az, ki körűlvett engem erősséggel, és feddhetlenné tette útamat; | ||
ki olyanokká tette lábaimat, mint a szarvasokéi, és magas helyre állított engem; | ki olyanokká tette lábaimat, mint a szarvasokéi, és magas helyre állított engem; | ||
ki harczra tanítja kezeimet, és karjaimat olyanokká tette, mint a réz-ijat. | ki harczra tanítja kezeimet, és karjaimat olyanokká tette, mint a réz-ijat. | ||
És nekem adtad szabadításod oltalmát, és jobbod fölemelt engem; és fegyelmed végre megigazított engem, és fegyelmed megtanít engem. | És nekem adtad szabadításod oltalmát, és jobbod fölemelt engem; és fegyelmed végre megigazított engem, és fegyelmed megtanít engem. | ||
Tért adtál lépéseimnek alattam; és nem erőtlenedtek el lábaim. | Tért adtál lépéseimnek alattam; és nem erőtlenedtek el lábaim. | ||
Üzőbe veszem ellenségeimet, és megfogom őket, és nem térek vissza, míg el nem fogynak. | Üzőbe veszem ellenségeimet, és megfogom őket, és nem térek vissza, míg el nem fogynak. | ||
Összetöröm őket, és föl nem kelhetnek; lábaim alá fognak esni. | Összetöröm őket, és föl nem kelhetnek; lábaim alá fognak esni. | ||
Felöveztél engem erősséggel a harczra, és alám vetetted az ellenem támadókat. | Felöveztél engem erősséggel a harczra, és alám vetetted az ellenem támadókat. | ||
Elleneimmel hátat fordíttattál nekem, és gyülölőimet elvesztetted. | Elleneimmel hátat fordíttattál nekem, és gyülölőimet elvesztetted. | ||
Kiáltottak, és nem volt, ki megszabadítsa, – az Úrhoz (kiáltottak), és nem hallgatta meg őket. | Kiáltottak, és nem volt, ki megszabadítsa, – az Úrhoz (kiáltottak), és nem hallgatta meg őket. | ||
És összetöröm őket, mint a port szélnek eresztem, mint az utczák sarát eltiprom őket. | És összetöröm őket, mint a port szélnek eresztem, mint az utczák sarát eltiprom őket. | ||
Megmentesz engem a nép ellenmondásaitól; nemzetek fejévé rendelsz engem. | Megmentesz engem a nép ellenmondásaitól; nemzetek fejévé rendelsz engem. | ||
A nép, melyet nem ismertem, szolgál nekem; hallván füle, engedelmeskedett nekem. | A nép, melyet nem ismertem, szolgál nekem; hallván füle, engedelmeskedett nekem. | ||
Az idegen fiak hazudtak nekem, az idegen fiak megrögzöttek, és elsántikáltak ösvényeikről. | Az idegen fiak hazudtak nekem, az idegen fiak megrögzöttek, és elsántikáltak ösvényeikről. | ||
Él az Úr, és áldott legyen az én Istenem, és magasztaltassék föl az én szabadúlásom Istene. | Él az Úr, és áldott legyen az én Istenem, és magasztaltassék föl az én szabadúlásom Istene. | ||
Isten! ki boszúállást adsz nekem, a népeket alám veted, én szabadítóm haragos ellenségeimtől; | Isten! ki boszúállást adsz nekem, a népeket alám veted, én szabadítóm haragos ellenségeimtől; | ||
az ellenem támadók fölött felmagasztalsz engem, az igaztalan férfiútól megmentesz engem. | az ellenem támadók fölött felmagasztalsz engem, az igaztalan férfiútól megmentesz engem. | ||
Azért hálát adok neked, Uram! a népek között, és a te nevednek dicséretet mondok; | Azért hálát adok neked, Uram! a népek között, és a te nevednek dicséretet mondok; | ||
ki magasztossá tette az ő királya szabadúlását, és irgalmasságot cselekedett fölkentjével, Dáviddal, és az ő ivadékával mind örökké. | ki magasztossá tette az ő királya szabadúlását, és irgalmasságot cselekedett fölkentjével, Dáviddal, és az ő ivadékával mind örökké.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} O God, my strength and fortitude, | |||
Of force I must love thee; | |||
Thou art my castle and defence | |||
In my necessity: | |||
{{Vs|2}} My God, my rock, in whom I trust, | |||
The worker of my wealth; | |||
My refuge, buckler, and my shield, | |||
The horn of all my health. | |||
{{Vs|3}} When I sing laud unto the Lord, | |||
Most worthy to be serv'd; | |||
Then from my foes I am right sure | |||
That I shall be preserved. | |||
{{Vs|4}} The pangs of death did compass me, | |||
And bound me ev'ry where; | |||
The flowing waves of wickedness | |||
Did put me in great fear. | |||
{{Vs|5}} The sly and subtle snares of hell | |||
Were round about me set; | |||
And for my life there was prepar'd | |||
A deadly trapping net. | |||
{{Vs|6}} I thus beset with pain and grief, | |||
Did pray to God for grace; | |||
And he forthwith heard my complaint | |||
Out of his holy place. | |||
{{Vs|7}} Such is his pow'r, that in his wrath | |||
He made the earth to quake. | |||
Yea, the foundation of the mount | |||
of Bashan for to shake: | |||
{{Vs|8}} And from his nostrils went a smoke, | |||
When kindled was his ire, | |||
And from his month went burning coals | |||
Of hot consuming fire. | |||
{{Vs|9}} The Lord descended from above, | |||
And bowed the heav'ns most high; | |||
And underneath his feet he cast | |||
The darkness of the sky: | |||
{{Vs|10}} On cherubs and on cherubims | |||
Full royally he rode, | |||
And on the wings of mighty winds | |||
Came flying all abroad. | |||
''The Second Part'' | |||
{{Vs|11}} And like a den most dark he made | |||
His hid and secret place; | |||
With waters black and airy clouds | |||
Encompassed he was. | |||
{{Vs|12}} At his bright presence did thick clouds | |||
In haste away retire; | |||
And in the stead thereof did come | |||
Hail-stones and coals of fire. | |||
{{Vs|13}} The fiery darts and thunderbolts | |||
Disperse them here and there; | |||
And with his frequent lightnings he | |||
Doth put them in great fear.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|14}} When thou, O Lord, with great rebuke | |||
Thy anger dost declare, | |||
The springs and the foundations of | |||
The world discover'd are. | |||
{{Vs|15}} And from above the Lord sent down | |||
To fetch me from below, | |||
And plucked me out of waters great, | |||
That would me overflow: | |||
{{Vs|16}} And me delivered from my foes | |||
That sought me to enthral; | |||
Yea, from such foes as were too strong | |||
For me to deal withal. | |||
{{Vs|17}} They did prevent me evermore | |||
In time of my great grief; | |||
But yet the Lord is my defence, | |||
My succour and relief. | |||
{{Vs|18}} He brought me forth in open place, | |||
That so I might be free; | |||
And kept me safe, because he had | |||
A favour unto me. | |||
{{Vs|19}} According to my innocence, | |||
So did he me regard; | |||
And to the cleanness of my hands | |||
He gave me my reward: | |||
{{Vs|20}} For that I walked in his ways, | |||
And in his paths have trod, | |||
And not departed wickedly | |||
From him that is my God. | |||
''The Third Part'' | |||
{{Vs|21}} But evermore I have respect | |||
To his law and decree; | |||
His statutes and commandments I | |||
Cast not away from me: | |||
{{Vs|22}} But pure and clean, and uncorrupt, | |||
Appear'd before his face, | |||
And did refrain from wickedness | |||
And sin in ev'ry case. | |||
{{Vs|23}} The Lord will therefore me reward, | |||
As I have done aright; | |||
As to the cleanness of my hands | |||
Appearing in his sight. | |||
{{Vs|24}} For, Lord, with him that holy is | |||
Wilt thou be holy too; | |||
And with the good and virtuous man | |||
Thou wilt uprightly do: | |||
{{Vs|25}} And for the loving and elect | |||
Thy favour wilt reserve; | |||
And thou wilt use the wicked men | |||
As wicked men deserve. | |||
{{Vs|26}} For thou dost save the simple folk, | |||
In trouble when they lie; | |||
And dost bring down the countenance | |||
Of them that look full high.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|27}} The Lord will light my candle so, | |||
That it shall shine full bright; | |||
The Lord my God will make also | |||
My darkness to be light. | |||
{{Vs|28}} For by thy help an host of men | |||
Discomfit, Lord, I shall; | |||
By thee I scale and overleap | |||
The strength of any wall. | |||
{{Vs|29}} Unspotted are the ways of God, | |||
His word is purely try'd; | |||
He is a sure defence to such | |||
As in his faith abide. | |||
{{Vs|30}} For who is God, except the Lord? | |||
For other there is none: | |||
Or else who is omnipotent, | |||
Saving our God alone? | |||
''The Fourth Part'' | |||
{{Vs|31}} The God that girdeth me with strength, | |||
Is he that I do mean; | |||
That all the ways wherein I walk, | |||
Did evermore keep clean: | |||
{{Vs|32}} That made my feet like to the harts' | |||
In swiftness of my pace, | |||
And for my safety brought me forth | |||
Into an open place. | |||
{{Vs|33}} He did in order put my hands | |||
In battle for to fight; | |||
To break in sunder bars of brass | |||
He gave my arms the might. | |||
{{Vs|34}} Thou teachest me thy saving health, | |||
Thy right hand is my tow'r; | |||
Thy love and gentleness also | |||
Doth still increase my pow'r. | |||
{{Vs|35}} And under me thou makest plain | |||
The way where I should go; | |||
So that my feet shall never slip, · | |||
Nor wander to and fro: | |||
{{Vs|36}} And fiercely I pursue and take | |||
My foes that me annoy'd, | |||
And from the field do not return | |||
Till they be all destroy'd. | |||
{{Vs|37}} So I suppress and wound my foes, | |||
That they can rise no more; | |||
For underneath my feet they fail, | |||
I wound them all so sore. | |||
{{Vs|38}} For thou hast girded me with strength | |||
Unto the battle, and | |||
Thou wilt throw down my enemies | |||
That do against me stand. | |||
{{Vs|39}} Lord, thou hast given me the necks | |||
Of all my enemies; | |||
That so I might destroy all those | |||
That up against me rise.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|40}} They call'd for help, but none gave ear, | |||
Nor came to their relief; | |||
Yea, to the Lord they call'd for aid, | |||
Yet heard he not their grief. | |||
''The Fifth Part'' | |||
{{Vs|41}} And still, like dust before the wind, | |||
I drive them under feet, | |||
And sweep them out like filthy dirt, | |||
That lieth in the street. | |||
{{Vs|42}} Thou keep'st me from seditious folk | |||
That still in strife are led; | |||
And thou dost of the heathen folk | |||
Appoint me to be head. | |||
{{Vs|43}} A people strange, to me unknown, | |||
And yet they shall me serve; | |||
And at the first obey my word, | |||
Whereas my own will swerve. | |||
{{Vs|44}} I shall be irksome to my own, | |||
they will not see my light; | |||
But wander wide out of the way, | |||
And hide them out of sight. | |||
{{Vs|45}} But blessed be the living Lord, | |||
Most worthy of all praise: | |||
He is my rock and saving health, | |||
Praised be he always. | |||
{{Vs|46}} For it is he that gave me pow'r, | |||
Revenged for to be; | |||
And with his holy word subdu'd | |||
The people unto me. | |||
{{Vs|47}} And from my foe deliver'd me, | |||
And set me over those | |||
That cruel and ungodly were, | |||
And up against me rose. | |||
{{Vs|48}} And for this cause, O Lord my God, | |||
To thee give thanks I shall; | |||
And sing out praises to thy Name, | |||
Among the Gentiles all. | |||
{{Vs|49}} Deliv'rance great thou giv'st the king, | |||
And dost reserve in store | |||
Mercy for thine Anointed, and | |||
His seed for evermore.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} No change of times shall ever shock | |||
My firm affection, Lord, to thee; | |||
For thou hast always been my rock, | |||
A fortress and defence to me. | |||
{{Vs|2}} Thou my deliv'rer art, my God, | |||
My trust is in thy mighty pow'r: | |||
Thou art my shield from foes abroad, | |||
At home my safeguard and my tow'r. | |||
{{Vs|3}} To thee will I address my pray'r, | |||
To whom all praise we justly owe; | |||
So shall I, by thy watchful care, | |||
Be guarded from my treach'rous foe. | |||
{{Vs|4-5}} By floods of wicked men distressed, | |||
With deadly sorrows compassed round; | |||
With dire infernal pangs oppressed, | |||
In death's unwieldy fetters bound, | |||
{{Vs|6}} To heav'n I made my mournful pray'r, | |||
To God address'd my humble moan; | |||
Who graciously inclin'd his ear, | |||
And heard me from his lofty throne. | |||
''The Second Part'' | |||
{{Vs|7}} When God arose my part to take, | |||
The conscious earth was struck with fear; | |||
The hills did at his presence shake, | |||
Nor could his dreadful fury bear. | |||
{{Vs|8}} Thick clouds of smoke dispers'd abroad, | |||
Ensigns of wrath before him came; | |||
Devouring fire around him glow'd, | |||
That coals were kindled at its flame. | |||
{{Vs|9}} He left the beauteous realms of light, | |||
Whilst heav'n bow'd down its awful head, | |||
Beneath his feet substantial night | |||
Was like a sable carpet spread. | |||
{{Vs|10}} The chariot of the King of kings, | |||
Which active troops of angels drew, | |||
On a strong tempest's rapid wings, | |||
With most amazing swiftness flew. | |||
{{Vs|11-12}} Black wat'ry mists and clouds conspir'd | |||
With thickest shades his face to veil; | |||
But at his brightness soon retir'd, | |||
And fell in show'rs of fire and hail. | |||
{{Vs|13}} Through heav'n's wide arch a thund'ring peal | |||
God's angry voice did loudly roar, | |||
While earth's sad face with heaps of hail, | |||
And flakes of fire, was cover'd o'er. | |||
{{Vs|14}} His sharpen'd arrows round he threw, | |||
Which made his scatter'd foes retreat; | |||
Like darts his nimble lightenings flew, | |||
And quickly finish'd their defeat, | |||
{{Vs|15}} The deep its secret stores disclos'd, | |||
The world's foundations naked lay; | |||
By his avenging wrath expos'd, | |||
Which fiercely rag'd that dreadful day. | |||
''The Third Part'' | |||
{{Vs|16}} The Lord did on my side engage | |||
From heav'n, his throne, my cause upheld; | |||
And snatched me from the furious rage, | |||
Of threat'ning waves that proudly swell'd. | |||
{{Vs|17}} God his resistless pow'r employed, | |||
My strongest foes' attempts to break; | |||
Who else with ease had soon destroy'd | |||
The weak defence that I could make.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|18}} Their subtle rage had near prevail'd, | |||
When I distress'd and friendless lay; | |||
But still, when other succours fail'd, | |||
God was my firm support and stay. | |||
{{Vs|19}} From dangers that inclos'd me round, | |||
He brought me forth and set me free; | |||
For some just cause his goodness found, | |||
That moved him to delight in me. | |||
{{Vs|20}} Because in me no guilt remains, | |||
God does his gracious help extend; | |||
My hands are free from bloody stains, | |||
Therefore the Lord is still my friend. | |||
{{Vs|21-22}} For I his judgments kept in sight, | |||
In his just paths I always trod; | |||
I never did his statutes slight, | |||
Nor loosely wander'd from my God. | |||
{{Vs|23-24}} But still my soul, sincere and pure, | |||
Did e'en from darling sins refrain; | |||
His favours, therefore, yet endure, | |||
Because my heart and hands are clean. | |||
''The Fourth Part'' | |||
{{Vs|25-26}} Thou suit'st, O Lord, thy righteous ways | |||
To various paths of human kind; | |||
They, who for mercy merit praise, | |||
With thee shall wondrous mercy find. | |||
Thou to the just shalt justice show, | |||
The pure thy purity shall see; | |||
Such as perversely choose to go, | |||
Shall meet with due returns from thee. | |||
{{Vs|27-28}} That he the humble soul will save, | |||
And crush the haughty's boasted might, | |||
In me the Lord an instance gave, | |||
Whose darkness he has turn'd to light. | |||
{{Vs|29}} On his firm succour I relied, | |||
And did o'er num'rous foes prevail; | |||
Nor fear'd, whilst he was on my side, | |||
The best defended walls to scale. | |||
{{Vs|30}} For God's designs shall still succeed | |||
His word will bear the utmost test: | |||
He's a strong shield to all that need, | |||
And on his sure protection rest. | |||
{{Vs|31}} Who then deserves to be ador'd, | |||
But God, on whom my hopes depend? | |||
Or who, except the mighty Lord, | |||
Can with resistless pow'r defend? | |||
''The Fifth Part'' | |||
{{Vs|32-33}} 'Tis God that girds my armour on, | |||
And all my just designs fulfils; | |||
Through him my feet can swiftly run, | |||
And nimbly climb the steepest hills. | |||
{{Vs|34}} Lessons of war from him I take, | |||
And manly weapons learn to wield; | |||
Strong bows of steel with ease I break, | |||
Forc'd by my stronger arms to yield, | |||
{{Vs|35}} The buckler of his saving health | |||
Protects me from assaulting foes; | |||
His hand sustains me still, my wealth | |||
And greatness from his bounty flows. | |||
{{Vs|36}} My goings he enlarg'd abroad, | |||
Till then to narrow paths confin'd; | |||
And, when in slipp'ry ways I trod, | |||
The method of my steps design'd.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|37}} Through him I num'rous hosts defeat, | |||
And flying squadrons captive take; | |||
Nor from my fierce pursuit retreat, | |||
Till I a final conquest make. | |||
{{Vs|38}} Covered with wounds, in vain they try | |||
their vanquish'd heads again to rear; | |||
Spite of their boasted strength they lie | |||
beneath my feet, and grovel there. | |||
{{Vs|39}} God, when fresh armies take the field, | |||
Recruits my strength, my courage warms; | |||
He makes my strong opposers yield, | |||
Subdu'd by my prevailing arms. | |||
{{Vs|40}} Through him the necks of prostrate foes | |||
My conqu'ring feet in triumph press; | |||
Aided by him, I root out those | |||
Who hate and envy my success. | |||
{{Vs|41}} With loud complaints all friends they tried, | |||
But none was able to defend; | |||
At length to God for help they cried, | |||
But God would no assistance lend. | |||
{{Vs|42}} Like flying dust which winds pursue, | |||
Their broken troops I scatter'd round, | |||
Their slaughter'd bodies forth I threw, | |||
Like loathsome dirt that clogs the ground. | |||
''The Sixth Part'' | |||
{{Vs|43}} Our factious tribes, at strife till now, | |||
By God's appointment me obey; | |||
The heathen to my sceptre bow, | |||
And foreign nations own my sway. | |||
{{Vs|44}} Remotest realms their homage send, | |||
When my successful name they hear; | |||
Strangers for my commands attend, | |||
Charm'd with respect, or aw'd by fear. | |||
{{Vs|45}} All to my summons tamely yield, | |||
Or soon in battle are dismay'd; | |||
For stronger holds they quit the field, | |||
And still in strongest holds afraid. | |||
{{Vs|46}} Let the eternal Lord be prais'd, | |||
The rock on whose defence I rest; | |||
O'er highest heav'ns his name be rais'd, | |||
Who me with his salvation blest. | |||
{{Vs|47}} 'Tis God that still supports my right, | |||
His just revenge my foes pursues; | |||
'Tis he that with resistless might | |||
Fierce nations to my yoke subdues. | |||
{{Vs|48}} My universal safeguard he, | |||
From whom my lasting honours flow; | |||
He made me great, and set me free | |||
From my remorseless bloody foe. | |||
{{Vs|49}} Therefore to celebrate his fame | |||
My grateful voice to heav'n I'll raise; | |||
And nations, strangers to his name, | |||
Shall thus be taught to sing his praise: | |||
{{Vs|50}} God to his king deliv'rance sends, | |||
Shews his anointed signal grace; | |||
His mercy evermore extends | |||
To David and his promis'd race.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Paraphrases (Isaac Watts, 1719)=== | |||
=== | {{top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART ONE | PART ONE | ||
Line 313: | Line 820: | ||
Hast made thy truth and love appear; | Hast made thy truth and love appear; | ||
Before mine eyes I set thy laws, | Before mine eyes I set thy laws, | ||
And thou hast owned my righteous cause. | And thou hast owned my righteous cause.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Since I have learned thy holy ways, | Since I have learned thy holy ways, | ||
Line 359: | Line 868: | ||
I will exalt my Father's name, | I will exalt my Father's name, | ||
Nor tremble at their mighty rage, | Nor tremble at their mighty rage, | ||
But meet reproach, and bear the shame. | But meet reproach, and bear the shame.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
To David and his royal seed | To David and his royal seed | ||
Line 365: | Line 876: | ||
Thy love to saints in Christ their Head | Thy love to saints in Christ their Head | ||
Knows not a limit, nor an end. | Knows not a limit, nor an end. | ||
}} | |||
{{ | SECOND PART 1 (C. M.) | ||
''Victory and triumph over temporal enemies'' | |||
We love thee, Lord, and we adore; | |||
Now is thine arm revealed: | |||
Thou art our strength, our heavenly tower, | |||
Our bulwark, and our shield. | |||
We fly to our eternal Rock, | |||
And find a sure defense; | |||
His holy name our lips invoke, | |||
And draw salvation thence. | |||
When God, our Leader, shines in arms, | |||
What mortal heart can bear | |||
The thunder of his loud alarms, | |||
The lightning of his spear? | |||
He rides upon the winged wind, | |||
And angels in array | |||
In millions wait to know his mind, | |||
And swift as flames obey. | |||
He speaks, and at his fierce rebuke | |||
Whole armies are dismayed; | |||
His voice, his frown, his angry look, | |||
Strikes all their courage dead. | |||
He forms our generals for the field, | |||
With all their dreadful skill; | |||
Gives them his awful sword to wield, | |||
And makes their hearts of steel. | |||
He arms our captains to the fight, | |||
(Though there his name's forgot; | |||
He girded Cyrus with his might, | |||
But Cyrus knew him not. | |||
Oft has the Lord whole nations blessed | |||
For his own church's sake; | |||
The powers that give his people rest, | |||
Shall of his care partake.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
SECOND PART 2 (C. M.) | |||
''The conqueror's Song'' | |||
To thine almighty arm we owe | |||
The triumphs of the day; | |||
Thy terrors, Lord, confound the foe, | |||
And melt their strength away. | |||
'Tis by thine aid our troops prevail, | |||
And break united powers, | |||
Or burn their boasted fleets, or scale | |||
The proudest of their towers. | |||
How have we chased them through the field, | |||
And trod them to the ground, | |||
While thy salvation was our shield, | |||
But they no shelter found! | |||
In vain to idol saints they cry, | |||
And perish in their blood | |||
Where is a rock so great, so high, | |||
So powerful as our God? | |||
The Rock of Israel ever lives, | |||
His name be ever blest; | |||
'Tis his own arm the victory gives, | |||
And gives his people rest. | |||
On kings that reign as David did, | |||
He pours his blessings down; | |||
Secures their honors to their seed, | |||
And well supports the crown.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Blest object of my soul's desire, | {{Vs|1}} Blest object of my soul's desire, | ||
Line 442: | Line 1,031: | ||
And ocean's springs, were seen to lie, | And ocean's springs, were seen to lie, | ||
As, chiding loud, his fury past, | As, chiding loud, his fury past, | ||
And o'er them breath'd the dreadful blast. | And o'er them breath'd the dreadful blast.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|16}} God in my rescue from the skies | {{Vs|16}} God in my rescue from the skies | ||
His arm extends, and bids me rise | His arm extends, and bids me rise | ||
Line 517: | Line 1,107: | ||
Swift as the hind, the rock I climb, | Swift as the hind, the rock I climb, | ||
Girded with strength, there fix my stand, | Girded with strength, there fix my stand, | ||
Safe from each proud invader's hand. | Safe from each proud invader's hand.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{Vs|31}} By him inform'd, with surest art | {{Vs|31}} By him inform'd, with surest art | ||
My hands direct the pointed dart, | My hands direct the pointed dart, | ||
Line 592: | Line 1,183: | ||
His counsels and his arms shall bless, | His counsels and his arms shall bless, | ||
Thy love on him and on his line | Thy love on him and on his line | ||
With unextinguish'd lustre shine. | With unextinguish'd lustre shine.}} | ||
}} | {{bottom}} | ||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:37, 22 November 2020
P S A L M S — 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |
General Information
Settings by composers
|
|
See Diligam te Domine for settings of vv. 2-4, and Populum humilem for settings of vv. 28 and 32 as the offertory for Pentecost VIII. See also Quoniam tu illuminas for settings of v. 29.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 17)Latin text1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, |
King James VersionEnglish text1 I will love thee, O Lord, my strength. |
Káldi fordítás (17. zsoltár)Hungarian translationDávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)
English text 1 O God, my strength and fortitude, |
14 When thou, O Lord, with great rebuke |
27 The Lord will light my candle so, |
40 They call'd for help, but none gave ear, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text 1 No change of times shall ever shock |
18 Their subtle rage had near prevail'd, |
37 Through him I num'rous hosts defeat, |
Paraphrases (Isaac Watts, 1719)
English text PART ONE |
|
|
|
Metrical version by James Merrick
English text 1 Blest object of my soul's desire, |
16 God in my rescue from the skies |
31 By him inform'd, with surest art |