Psalm 17: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[Populum humilem (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (vv.28,32, with some differences from the Vulgate)
 
*[[Populum humilem (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] SATB (vv.28,32, with some differences from the Vulgate)
*[[Populum humilem (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.28 & 32, with some differences from the Vulgate)
*[[To my just plea and sad complaint (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version)
*[[To my just plea and sad complaint (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version)



Revision as of 22:12, 27 June 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 17   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

The Roman Missal renders verses 6-7 as "Perfice gressus meos" There are other substantial differences from the Vulgate.

Settings by composers

See also Perfice gressus meos, for vv.5-7 as the Offertory for Sexagesima.

Texts & translations

Clementine Vulgate (psalm 16)

Latin.png Latin text Oratio David

1  Exaudi, Domine, justitiam meam; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.

2  De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates.

3  Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.

4  Utnon loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.

5  Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.

6  Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

7  Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.

8  A resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me

9  a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;

10  adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.

11  Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.

12  Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.

13  Exsurge, Domine: praeveni eum, et supplanta eum: eripe animam meam ab impio;

14  frameam tuam ab inimicis manus tuae. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.

15  Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo; satiabor cum apparuerit gloria tua.

Latin Vulgate (psalm 16)

Latin.png Latin text Oratio David

1  Audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii.

2  De vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates.

3  Probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti.

4  Cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis.

5  Sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea.

6  Ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum.

7  Mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium.

8  A resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me.

1  A facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt.

10  Adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe.

11  Incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram.

12  Similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis.

13  Surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus.

14  A viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum.

15  Ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Hear the right, O Lord, consider my complaint : and hearken unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

2  Let my sentence come forth from thy presence : and let thine eyes look upon the thing that is equal.

3  Thou hast proved and visited mine heart in the night-season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me; for I am utterly purposed that my mouth shall not offend.

4  Because of men's works, that are done against the words of thy lips : I have kept me from the ways of the destroyer.

5  O hold thou up my goings in thy paths : that my footsteps slip not.

6  I have called upon thee, O God, for thou shalt hear me : incline thine ear to me, and hearken unto my words.

7  Shew thy marvellous loving-kindness, thou that art the Saviour of them which put their trust in thee : from such as resist thy right hand.

8  Keep me as the apple of an eye : hide me under the shadow of thy wings.

9  From the ungodly that trouble me : mine enemies compass me round about to take away my soul.

10  They are inclosed in their own fat : and their mouth speaketh proud things.

11  They lie waiting in our way on every side : turning their eyes down to the ground.

12  Like as a lion that is greedy of his prey : and as it were a lion's whelp, lurking in secret places.

13  Up, Lord, disappoint him, and cast him down : deliver my soul from the ungodly, which is a sword of thine;

14  From the men of thy hand, O Lord, from the men, I say, and from the evil world : which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure.

15  They have children at their desire : and leave the rest of their substance for their babes.

16  But as for me, I will behold thy presence in righteousness : and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it.

King James Version

English.png English text

1  Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

2  Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.

3  Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

4  Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

5  Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.

6  I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.

7  Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.

8  Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

9  From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.

10  They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.

11  They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

12  Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

13  Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:

14  From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

15  As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

To my just plea and sad complaint,
Attend, O righteous Lord,
And to my pray'r, as 'tis unfeign'd,
A gracious ear afford.

As in thy sight I am approv'd,
So let my sentence be;
And with impartial eyes, O Lord,
My upright dealing see.

For thou hast search'd my heart by day,
And visited by night;
And on the strictest trial found
Its secret motions right.

Nor shall thy justice, Lord, alone
My heart's designs acquit;
For I have purpos'd that my tongue
Shall no offence commit.

I know what wicked men would do
Their safety to maintain;
But me thy just and mild commands
From bloody paths restrain.

That I may still, in spite of wrongs,
My innocence secure;
O guide me in thy righteous ways,
And make my footsteps sure.

Since heretofore I ne'er in vain
To thee my pray'r address'd;
O now, my God, incline thine ear
To this my just request.

The wonders of thy truth and love
In my defence engage;
Thou, whose right hand preserves thy saints
From their oppressors' rage.

The Second Part
O! keep me in thy tend'rest care;
Thy shelt'ring wings stretch out,
To guard me safe from savage foes,
That compass me about.

O'ergrown with luxury, inclosed
In their own fat they lie;
And with a proud blaspheming mouth
Both God and man defy.

Well may they boast, for they have now
My paths encompass'd round;
Their eyes at watch, their bodies bow'd,
And crouching on the ground,

In posture of a lion set,
When greedy of his prey;
Or a young lion, when he lurks
Within a covert way.

Arise, O Lord, defeat their plots,
Their swelling rage control;
From wicked men, who are thy sword,
Deliver thou my soul:

From worldly men, thy sharpest scourge,
Whose portion's here below;
Who, fill'd with earthly stores, desire
No other bliss to know.

Their race is num'rous that partake
Their substance while they live:
Their heirs survive, to whom they may
The vast remainder give.

But I, in uprightness, thy face
Shall view without control;
And, waking, shall its image find
Reflected in my soul.

Káldi fordítás (16. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid imádsága.

Hallgasd meg, Uram! igazságomat, figyelmezz könyörgésemre. Vedd füleidbe imádságomat az álnokság nélküli ajkakból.
Tőled jőjön itéletem; a te szemeid lássák az igazságot.
Megvizsgáltad szívemet és meglátogattad éjjel; tűzzel próbáltál meg engem, és gonoszság nem találtatott bennem.
Hogy szájam ne beszélje az emberek cselekedeteit, kemény utakon maradtam a te ajkaid igéi miatt.
Erősítsd meg lépéseimet a te ösvényeiden, hogy ne ingadozzanak lábaim.
Én kiáltottam, mert meghallgatsz engem, Isten! hajtsd hozzám füledet, és hallgasd meg beszédemet.
Mutasd meg csodálatos irgalmadat, ki megszabadítod a benned bízókat.
A jobbod ellen állóktól őrizz meg engem, mint szemed fényét; szárnyaid árnyéka alatt oltalmazz meg engem,
az istentelenek orczájától, kik engem nyomorgatnak. Ellenségeim körűlvették lelkemet,
bezárták szívöket; szájok kevélységet szólott.
Megvetvén engem, most körűlvettek; elvégezték, hogy szemeiket földre sütik;
körűlfogtak engem, mint a ragadományra készűlt oroszlán; és mint a rejtekben lakó oroszlánkölyök.
Kelj föl, Uram! vedd elejét és ejtsd meg őt; ragadd ki lelkemet az istentelentől, kardodat
a te kezed ellenségeitől. Uram! a kevesektől a földön válaszd el őket életökben. Elrejtett kincseiddel betelt hasok; bővelkednek magzatokkal, s a mijök fennmarad, kisdedeiknek hagyják.
Én pedig igazságban jelenek meg színed előtt; megelégszem, mikor meg fog jelenni a te dicsőséged.