Psalm 141: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 140)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 140)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te. | {{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te. | ||
{{Vs|2}} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | {{Vs|2}} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | ||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Vs|4}} Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum. | {{Vs|4}} Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum. | ||
{{Vs|5}} Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: | {{Vs|5}} Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: | ||
{{Vs| }} oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. | {{Vs| }} oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. | ||
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: | Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: | ||
{{Vs|6}} absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt. | {{Vs|6}} absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt. | ||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Vs|8}} Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam. | {{Vs|8}} Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam. | ||
{{Vs|9}} Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. | {{Vs|9}} Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. | ||
{{Vs|10}} Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam. | {{Vs|10}} Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} {{Lord}}, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee. | {{Vs|1}} {{Lord}}, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee. | ||
{{Vs|2}} Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. | {{Vs|2}} Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. | ||
Line 32: | Line 32: | ||
{{Vs|4}} O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them. | {{Vs|4}} O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them. | ||
{{Vs|5}} Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me. | {{Vs|5}} Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me. | ||
{{Vs|6}} But let not their precious balms break my head: | {{Vs|6}} But let not their precious balms break my head: | ||
yea, I will pray yet against their wickedness. | yea, I will pray yet against their wickedness. | ||
{{Vs|7}} Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet. | {{Vs|7}} Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet. | ||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Vs|9}} But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust , O cast not out my soul. | {{Vs|9}} But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust , O cast not out my soul. | ||
{{Vs|10}} Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers. | {{Vs|10}} Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers. | ||
{{Vs|11}} Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them. | {{Vs|11}} Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. | I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. | ||
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. | Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. | ||
Line 53: | Line 52: | ||
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. | But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. | ||
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | ||
The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass. | The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (140. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (140. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok. | Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok. | ||
Line 70: | Line 67: | ||
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet. | De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet. | ||
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől. | Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől. | ||
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek. | Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical version from ''[[Souterliedekens]]''=== | ===Metrical version from ''[[Souterliedekens]]''=== | ||
{{Text|Dutch | {{Text|Dutch| | ||
Ick heb gheroepen tot u o Heer | Ick heb gheroepen tot u o Heer | ||
Verhoort doch myn verlanghen | Verhoort doch myn verlanghen | ||
Line 129: | Line 124: | ||
laet selve comen tonder: | laet selve comen tonder: | ||
tot dat ick voerby passeren sal | tot dat ick voerby passeren sal | ||
ter werelt hier bysonder. | ter werelt hier bysonder.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:26, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- John Blow SATB (v.2, English)
- Dmitri Bortniansky SSA (Church Slavonic)
- Moritz Brosig SATB (v.2, Latin)
- Jacobus Clemens non Papa STB or SAB (Dutch metrical version from Souterliedekens)
- Orlando di Lasso SATTB (Latin)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 140)Latin text1 Psalmus David. Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Lord, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationI have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. |
Káldi fordítás (140. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára. |
Metrical version from Souterliedekens
Dutch text
Ick heb gheroepen tot u o Heer
Verhoort doch myn verlanghen
End op mijn stem wilt letten seer
Myn roepen wilt ontfanghen.
Myn ghebet laet zyn als eenen roock
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen
Een slot minen mont wilt stellen voer
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen.
En wilt myn herte neyghen niet
tot woorden onghebonden
dat ick sou excuseren yet
mi selven, in myn sonden.
Met sulcken menschen ommegaen
Die boosheyt doen, en prisen
ken sal gheen deel met haer ontfaen.
Geen roof van haerder spisen.
Die goede, doer bermherticheyt
Die sal my corrigeren
Der sondaers oly, vet bereyt
en sal myn hoeft niet smeren.
Want myn ghebet en woorden fyn
Staen noch in haer behagen
bi eenen steen verflonden zyn
haer rechters heel verslaghen.
Myn woorden sullen hooren sy
seer lievelyck ghesproken
die dickte vander aerden vry
als die op is ghebroken.
Ons beenen sach men by der hel
vernielen, en verstooren
myn hoep, myn ooghen, op u snel
ick stelde Heer vercoren.
Myn siel o Heer niet en vernielt
bewaert my van die stricken
der scharen die boosheyt behielt:
dat sij mi niet en verclicken.
Die sondaers in haer eyghen val
laet selve comen tonder:
tot dat ick voerby passeren sal
ter werelt hier bysonder.