Psalm 141: Difference between revisions
m (Text replace - "LORD" to "{{Lord}}") |
(added text from Souterliedekens, linked to setting by Clemens) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[Let My Prayer Arise, No. 2 (SSA) (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SSA (Church Slavonic) | *[[Let My Prayer Arise, No. 2 (SSA) (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SSA (Church Slavonic) | ||
*[[Dirigatur oratio mea (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (v.2, Latin) | *[[Dirigatur oratio mea (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (v.2, Latin) | ||
*[[Ick heb gheroepen tot u o Heer (Psalm 140) (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] STB or SAB (Dutch metrical version from ''Souterliedekens'') | |||
*[[Domine clamavi ad te (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | *[[Domine clamavi ad te (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | ||
Line 72: | Line 73: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical version from ''[[Souterliedekens]]''=== | |||
{{Text|Dutch}} | |||
<poem> | |||
Ick heb gheroepen tot u o Heer | |||
Verhoort doch myn verlanghen | |||
End op mijn stem wilt letten seer | |||
Myn roepen wilt ontfanghen. | |||
Myn ghebet laet zyn als eenen roock | |||
Voer u aensicht ghepresen | |||
Myn handen als een offer oock | |||
Dat tsavonts wort bewesen | |||
Een slot minen mont wilt stellen voer | |||
Voer u aensicht ghepresen | |||
Myn handen als een offer oock | |||
Dat tsavonts wort bewesen. | |||
En wilt myn herte neyghen niet | |||
tot woorden onghebonden | |||
dat ick sou excuseren yet | |||
mi selven, in myn sonden. | |||
Met sulcken menschen ommegaen | |||
Die boosheyt doen, en prisen | |||
ken sal gheen deel met haer ontfaen. | |||
Geen roof van haerder spisen. | |||
Die goede, doer bermherticheyt | |||
Die sal my corrigeren | |||
Der sondaers oly, vet bereyt | |||
en sal myn hoeft niet smeren. | |||
Want myn ghebet en woorden fyn | |||
Staen noch in haer behagen | |||
bi eenen steen verflonden zyn | |||
haer rechters heel verslaghen. | |||
Myn woorden sullen hooren sy | |||
seer lievelyck ghesproken | |||
die dickte vander aerden vry | |||
als die op is ghebroken. | |||
Ons beenen sach men by der hel | |||
vernielen, en verstooren | |||
myn hoep, myn ooghen, op u snel | |||
ick stelde Heer vercoren. | |||
Myn siel o Heer niet en vernielt | |||
bewaert my van die stricken | |||
der scharen die boosheyt behielt: | |||
dat sij mi niet en verclicken. | |||
Die sondaers in haer eyghen val | |||
laet selve comen tonder: | |||
tot dat ick voerby passeren sal | |||
ter werelt hier bysonder. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:54, 16 September 2014
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- John Blow SATB (v.2, English)
- Dmitri Bortniansky SSA (Church Slavonic)
- Moritz Brosig SATB (v.2, Latin)
- Jacobus Clemens non Papa STB or SAB (Dutch metrical version from Souterliedekens)
- Orlando di Lasso SATTB (Latin)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 140)Latin text 1 Psalmus David. Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te. 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. 3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis. 4 Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum. 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. 6 absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt. 7 Sicut crassitudo terrae erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum. 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam. 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Lord, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee. 2 Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. 3 Set a watch, O Lord, before my mouth: and keep the door of my lips. 4 O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them. 5 Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me. 6 But let not their precious balms break my head: 7 Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet. 8 Our bones lie scattered before the pit: like as when one breaketh and heweth wood upon the earth. 9 But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust , O cast not out my soul. 10 Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers. 11 Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. |
Káldi fordítás (140. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára. |
Metrical version from Souterliedekens
Dutch text
Ick heb gheroepen tot u o Heer
Verhoort doch myn verlanghen
End op mijn stem wilt letten seer
Myn roepen wilt ontfanghen.
Myn ghebet laet zyn als eenen roock
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen
Een slot minen mont wilt stellen voer
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen.
En wilt myn herte neyghen niet
tot woorden onghebonden
dat ick sou excuseren yet
mi selven, in myn sonden.
Met sulcken menschen ommegaen
Die boosheyt doen, en prisen
ken sal gheen deel met haer ontfaen.
Geen roof van haerder spisen.
Die goede, doer bermherticheyt
Die sal my corrigeren
Der sondaers oly, vet bereyt
en sal myn hoeft niet smeren.
Want myn ghebet en woorden fyn
Staen noch in haer behagen
bi eenen steen verflonden zyn
haer rechters heel verslaghen.
Myn woorden sullen hooren sy
seer lievelyck ghesproken
die dickte vander aerden vry
als die op is ghebroken.
Ons beenen sach men by der hel
vernielen, en verstooren
myn hoep, myn ooghen, op u snel
ick stelde Heer vercoren.
Myn siel o Heer niet en vernielt
bewaert my van die stricken
der scharen die boosheyt behielt:
dat sij mi niet en verclicken.
Die sondaers in haer eyghen val
laet selve comen tonder:
tot dat ick voerby passeren sal
ter werelt hier bysonder.